Christopher Belton Official Web Site クリストファー・ベルトン -作家・翻訳家-
ハリーポッターを英語で楽しく読む本, ビジネス英語や翻訳、TOEIC勉強法の作者

Archive for the ‘Interviews’ Category

Interview with Hugh Ashton

Thursday, December 17th, 2009

Hugh Ashton is a fulltime technical-writer/journalist working out of Kamakura, Japan, but he also moonlights as a part-time lecturer in computer-based presentation and hypermedia techniques at Sophia University, Tokyo. Hugh’s first outing into fiction came this year (2009) with the release of Beneath Gray Skies, which is currently attracting much attention. Set in a world in which the American Civil War did not occur, Beneath Gray Skies is a tale of an alliance being brokered between Nazi Germany and the fictional Confederate States of America, with potentially catastrophic results for the free world. Hugh kindly agree to take some time out of his busy schedule to answer a few questions.

 Links to my review of Beneath Gray Skies and to Hugh’s website are available at the end of the interview.

 

Q: What first gave you the idea for Beneath Gray Skies?

I’ve always liked the “what if” questions of alternate history, but Beneath Gray Skies started as a “why” book. As I say in the preface, the G.W. Bush years provided me with a lot of food for thought. I have many American friends, but the country was turning into something with which I could never be friends. Why? Where did all this aggression and intolerance come from?

When you look at the question a little more closely, you find that a lot of the less desirable characteristics of the USA are rooted in traditional Southern US culture. I have Southern friends, but as a Briton, I find a lot of Southern thought patterns to be most disturbing. I think it was Tom Wolfe in A Man in Full who claimed that air-conditioning has moved US capital and businesses to the South—can you imagine CNN in a non-air-conditioned Atlanta, for example?—and thereby spread Southern values more widely throughout the USA. I may be wrong about that source, but the basic idea makes sense to me.

So what would have happened if the South had survived as a separate entity, facing the world? And how would it survive? Despite Kevin Willmott’s movie C.S.A., I cannot imagine that the South would have been able to impose its values on the North and hang onto power had it won the Civil War – and that last is a big “if” as well, given the Confederacy’s lack of an industrial base.

But the main thing is that I wanted to tell a story that people would enjoy.

And judging by readers’ reactions so far, I’ve done it. The reviews I’ve had very often include the word “enjoy” or something similar. And that gives me much more pleasure than reading words like “sophisticated” (read “boring”) or “advanced” (read “incomprehensible”) or “meaningful” (read “didactic”).

Yes, there are some messages in Beneath Gray Skies, but I do hope that they don’t hit you over the head in their lack of subtlety and that the story stands up on its own as a tale to be enjoyed. To quote E.M.Forster, “yes—oh dear yes—the novel tells a story”.

 

Q: How much research did the book require?

Maybe not as much as you might imagine. Yes, I had to look up a few details about the airship, but I knew much of it already from my reading a long time back, and it was in my head already, just requiring a nudge to come out. One thing I didn’t know before, and which really helped to shape the second half of the book when I found out, was where helium comes from. The fact that so much of the world’s helium at that time (the 1920s) came from the area I had delineated as the Confederacy was an immensely significant fact as far as the plot was concerned.

Now, the Nazi side of things was another matter. If you want an example of a meticulous researcher, look at Len Deighton. His knowledge of the Nazi bureaucracy and thought patterns (not to mention military technology) is better than that of many academic historians, and that’s true whether he’s writing fiction, such as Bomber or Winter, or non-fiction, such as Fighter or Blitzkrieg. I was nowhere near as painstaking in my characterizations of the named Nazis, which are basically the received stereotypes that we know from history—with the possible exception of Hitler, whom I made somewhat more sympathetic than he probably was in real life. Not because I have any liking or sympathy whatsoever for him and the Nazis, but because it’s hard to make his personal and political success credible if you portray him as a complete foaming-at-the-mouth carpet-chewing bastard all the time.

I am not now, and never have been, a member of any Intelligence service. The British and American Intelligence services I describe are about as real as Ian Fleming’s 007 environment, i.e. they’re fictional—hopefully rational and logical, but bearing little resemblance to the real thing.

 

Q: What part of the writing process was the most difficult?

Revision. No doubt about it. I usually find revision to be the hardest part of writing, and with a story like Gray Skies, you have to make sure that a change to one part doesn’t produce unnoticed knock-on effects elsewhere. Especially with so many characters, and so many different points of view, you must make sure that the continuity holds up.

Just for fun, I’ve just gone through the book and counted, and I find I’ve included 75 or so speaking characters. Not every one of them is a fully rounded personality, but they all have a part to play, and I think they come over reasonably well.

Funnily enough, keeping track of the different points of view in the initial draft wasn’t difficult at all. It was almost as if I was writing a number of different novels on the same subject, and I was thinking myself into the parts—the characters—as I wrote them. That’s why (with all due modesty) the dialog works as well as it does. Stanislavski fiction?

 

Q: Is dialog important to your writing?

Vital. It’s how we communicate with each other as human beings. If you just describe how people feel inside, with lots of italics to represent thought, you run the risk of ending up with a very mushy stream-of-consciousness type of writing. If you simply describe actions, there’s no depth. But even a simple piece of dialog, like “Look, Jane, look. See Spot run,” implies that here is something (Spot running) that interests Dick, the speaker, enough to tell someone else (Jane) that it’s worthy of her attention. And with these six words, we know quite a lot about Dick, about his relationship to Jane, and to the world he sees.

But it’s important to do it right. I really admire the way that John le Carré can place a speaker instantly in the complex British class system with a few words. Elmore Leonard does the same, and he’s smart. He has a rule that the only tag should be “said” – no “exclaimed” or “cried” or “interrupted”. And no adverbs, either (one of his characters in Freaky Deaky claims to have written bad historical novels “full of rape and adverbs”).

The spoken words should stand on their own without these crutches. Leonard also says you should avoid dialect. I didn’t follow all these rules in Beneath Gray Skies, especially the one about dialect, but I hope that I have learned something from his prescriptions.

 

Q: With the benefit of hindsight, is there any part of the book that you would change or anything you would add if you could start over tomorrow?

I’m not sure about whether I’d include the romance between Christopher Pole and Virginia Wasserstein. It adds another dimension to the plot, but is it a necessary dimension? I’m not so sure. I like both the characters, and I liked the idea of the romance at the time. There’s no sex in Beneath Gray Skies — it’s not that sort of book — and maybe I felt that some sort of emotional bonding was needed, but in retrospect, did it get in the way?

I wouldn’t change the multiple points of view. As I said, I enjoyed writing the book that way, if only as a technical exercise, and I think the book is richer for it. If there is a main protagonist, it’s David Slater, but he certainly doesn’t appear in every scene, and he’s more of a connecting thread than he is a protagonist.

 

Q: Will your next project be a sequel to Beneath Gray Skies, or would you like to attempt something new? And, when can we expect to see your next work?

My next novel will be set in Tokyo—I say “my next” because it’s the one I’m working on and almost certainly it will be the one to appear early next year. I’ve just rewritten the end to take account of real-life events (Lehman, Bear Stearns, etc.) and remove a fictional plot device (Tokyo earthquake). It’s set in Tokyo in 2008, and it features high finance, technology, sex and violence. I know a fair amount about some of these things. The protagonist is not me, though we share a number of things in common, and it’s certainly no roman à clef, despite being based on some of my experiences here in Japan.

But I definitely want to come up with a sequel to Gray Skies, or at least a novel set in the same timeline. I am currently exploring the possibility of V.I.Lenin’s surviving his second stroke, leaving the Bolshevik leadership battle more open that it was. Maybe Trotsky could have pushed Stalin to the back seat of history, given a slightly different set of circumstances. And what would a Trotskyist Russia and surrounding countries have looked like?

Would it be a USSR, or more like a Warsaw Pact alliance of Bolshevik-led republics? Maybe the Japanese would have moved faster into Manchuria and points north. I’m going to have to look into this. I’m relatively knowledgeable about the USSR, especially the Stalinist period, and I think I’ll be able to capture the dynamics of a non-Stalinist Bolshevik state.

Someone compared Beneath Gray Skies to Clive Cussler’s work, which is a compliment, as long as you haven’t read too much Cussler. He has one or two really good ideas, but the books turned into a sort of sausage machine after a while. But one thing where there is a point of contact is in the technology—Gray Skies features a Zeppelin—my next alternate history book will feature some sort of steampunk or dieselpunk type technology—large, dramatic and helping to drive the plot along. I have some ideas in my head, but I’ll keep them quiet for now.

 

Q: In what direction are you intending to move your writing career from now on?

I wish someone would pay me to be a full-time novelist! I love doing it, and it would be great if someone would buy the film rights to Beneath Gray Skies for an enormous sum of money and set me free to write the stories in my head.

Failing that, something that I have never done and I would like to do is ghostwrite a celebrity’s autobiography. You know, “My Life, by A. Celeb, as told to Hugh Ashton”. Basically, live in that person’s pocket for a few months. Hang out with them. Get drunk with them. Listen to their stories. I enjoy interviewing for magazine articles, and getting to the heart of what makes people tick. I also really enjoy talking to people who are experts in their field, even if I know nothing about the topic where they are expert.

One of my most satisfactory interviews was with an older Japanese man who makes the whistles used in the FIFA World Cup matches. I knew nothing about whistle making, but the man’s enthusiasm was really infectious. So if you’re a celebrity and you think your career needs an autobiography, or you are a publisher who needs a ghostwriter for a project like this, I’m available and willing.

 

Review of Beneath Gray Skies: http://www.chrisbelton.com/blog/?p=34

Hugh Ashton Website: http://beneathgrayskies.com/

Interview with Pamela S.K. Glasner

Sunday, November 29th, 2009

Pamela S.K. Glasner is a brand new author currently enjoying enormous success with her debut novel, Finding Emmaus, which was published by Emerald Book Co. on October 01, 2009. Finding Emmaus represents the first of three books in The Lodestarre series, and she kindly gave up some of her valuable time to answer a few questions especially for this blog. As I’m sure you will agree, the passion Pamela displays not only for writing but also for the topic she has chosen is patently obvious in her answers.

There are links to my review of Finding Emmaus and to Pamela’s website at the end of the interview.

 

Q: What first gave you the idea for Finding Emmaus?

It was actually a combination if things. I knew I wanted to write a story about Empaths and I knew that Katherine Spencer, the principal female character, would be one. I also knew, from first-hand experience, that being a highly-intuitive, highly-sensitive person in a predominantly intolerant society is not an easy way to live.

Perhaps that sounds cynical. I don’t mean it to. Of course I don’t believe that most of humanity gets out of bed in the morning with plans to lay in wait for an opportunity to strike out at the first unusual person to walk down the street. But the fact remains that most humans are not comfortable with anything that is out of their normal range of experience.

Our history is rife with examples, from films like “The Day The Earth Stood Still” where some soldier shoots the alien before anyone even knows whether it’s a threat, to artists and geniuses like Van Gogh and Edison and Pasteur who somehow have to summon up super-human strength and courage (and obviously not everyone succeeds) if they are to persevere in face of continuous failure, criticism, and even undisguised contempt. And aren’t parents advised to institutionalize physically challenged infants? “Don’t ruin your life,” they are told. And I wonder how many people are aware that in America, as recently as twenty-eight years ago, twenty-seven states were actively forcing surgical sterilization on people who were diagnosed as mentally ill. Never mind that there is no real diagnosis; we certainly don’t want to take the chance of them multiplying!

I don’t believe that humans have really evolved all that much over the last two thousand years, regardless of new laws that have been put in place in an attempt to appear more humane. I believe we’ve just become more sophisticated and clandestine about the way we ostracize, victimize and trample the rights of anyone who, for whatever reason, cannot or will not fit the societal mold.

Based on that and on what I knew about the outward manifestations of the Empathic personality — and prior to my extensive, heart-wrenching research into mental illness and psychotropic drugs — I thought it might be interesting to write about what it’s like to live with a gift (or is it a curse?) which is, for all intents and purposes, impossible to prove. After all, how do you definitively establish that the emotions you are experiencing are coming to you from an outside source? Therefore, how do you prove you’re not crazy?

And because the primary ‘eccentric’ behavior of the Empath is dramatic mood swings, I thought of how interesting it would be to draw the correlation between Empathy and Bipolar Disorder. It wasn’t until I’d done some research into the “symptoms” and “treatment” of the disorder and saw the appalling abuses and conspiracy by and between the pharmaceutical industry and the US Food and Drug Administration, that I decided to propose Empathy as a fictional alternative explanation for the abysmal failure of psychotropic medications to “cure” or, in most cases — as it turns out — even help those diagnosed with the disorder.

The title of the book, “Finding Emmaus”, is a biblical reference, based on a story from the gospel according to Luke. Without getting into a whole lot of theology, suffice it to say that I believe the story of The Road To Emmaus is not at all about traveling to a geographical location. I believe it is a parable about people at the very edge of their mental and emotional endurance seeking shelter from the storm. And that’s exactly what my two principal characters do — not just for themselves, but for the millions of others who have been, and will continue to be, victimized unless someone does something about it.  

(Empath, defined: For the purposes of my book, an Empath is someone who experiences another person’s emotions as if they were their own, meaning they can actually feel the emotions of others, but feel without any information which might let them know that the feelings they’re experiencing at that moment are coming from an outside source.)

 

Q: How long did the entire procedure take, from the original concept through to publication?

Well, it took less than 15 minutes to come up with the entire story. Of course, I didn’t have each and every little twist and turn or all the circuitous paths the story took as it grew and came to life, but I knew the beginning, middle and end and I had all that in my head just from standing in front of a piece of artwork I’ve had hanging on my wall for nearly twenty-five years. Then I sat down, picked up a pen and yellow pad (I wrote all 762 pages longhand) and, five months later, had a 173,000-word novel.

It took about another month of working with my five readers to edit the book and perfect it so it would be as close to flawless as possible for an agent. I chose five people I trust and respect — five very different people —and sent each of them the entire manuscript with strict instructions: find ANYTHING that might be a problem and let me know. Inconsistencies in plot, grammatical irregularities, factual errors, loose ends, typos, whatever they happened to notice, no matter how minor, I told them, I needed to know about it. And DON’T, I insisted, whatever you do, be nice about it just because you care about me!

One of my readers is a German linguist who lives in Düsseldorf and her help was particularly invaluable because she was able to point out “Americanisms” which anyone outside of the US might not necessarily understand. I left some of them in, but I did remove a significant number of them.

And then it came time to find an agent. And I panicked. It took me five months to write an entire book and two months after that to NOT write a query letter — I was that terrified of it. Fortunately for me I was personally introduced to someone who, in turn, personally introduced me to my publisher, so I never had to go through that part of the process.

And then came everything a publisher gets involved in. I wanted “Finding Emmaus” to be released in October of this year because if it wasn’t, it would not be released until the spring of 2010. My publisher didn’t want to release the book in competition with Thanksgiving, Christmas or the dead of winter, so it was either October or next year. We therefore had a very abbreviated production schedule.  

All in all, from the first day I picked up my black ultra-fine Uniball pen to the day my book was officially “released,” the entire process took seventeen months.

 

Q: How close to home is the plotline (i.e. Are you an Empath?)

Am I an Empath? I believe that I, just like a lot of other people, have Empathic abilities. Not to the extent that my characters do, of course — that’s fiction — but I am especially sensitive to the emotions and the energy of those around me. I am particularly adept at “feeling” when someone is lying to me, or being duplicitous with me.

The plotline itself? Well, I’ve never spent an evening sharing a glass of wine with a ghost. My loss, I think! That said, I truly believe that drawing from personal experience, even if the storyline is not reflective of one’s life, is something that any good writer must do.

Aren’t writers always advised to write what they know?  I don’t think that phrase means limit your book’s content to things you’ve actually, personally lived through. Rather, I think it means that authors should draw upon the complex history of their lives and be ruthlessly honest when they write their characters’ emotional, physical and mental reactions to whatever circumstances the author has created. That’s what makes the characters and the stories believable, even when the authors are writing about situations which are completely unbelievable.

I’ve heard it’s supposed to be some sort of insult to be accused of being even the least bit autobiographical in your novels and I think that’s ridiculous. Anyone who says that their creativity and passion does not come from their life’s experiences as well as their own views and values and beliefs is fooling themselves.

That doesn’t mean I think I’m Frank Nettleton – one of my characters – and that 300 years from now I think I might come back to Earth intending to help some civic-minded Empath save the world. It means that true creativity comes from your heart and your soul and your gut and some inexplicable, insatiable need to express it.

And it can be anything. It doesn’t have to be writing. It doesn’t even have to be an art form. Inventing the light bulb and the process of pasteurization came from the same place in Edison and Pasteur as my writing comes from in me.

 

Q: What part of the process was the most enjoyable, and what part was the most trying?

I loved — and I mean REALLY LOVED — all the research I had to do in order to write “Finding Emmaus”. I actually spent time with an experienced mariner who helped me work through and create a true timeline for Frank’s 1691 journey down the Connecticut River (called the Great River in my book), along the Connecticut Colony shoreline and down to New York. I learned just how long each leg of the journey would have taken, what kind of ship he’d have been on, how it would have been provisioned, the stops it would have made, the different industries in the different ports along the way, what shops and businesses would have been at each of those ports and further inland, the concentrations of the different nationalities of the folks he would have met as he traveled from Connecticut Colony to New York Colony and back again.

The entire book is researched to that degree and I feel honored and privileged to have been able to do such a thing.

I think the only difficult part for me was that life insisted on interrupting me when I was writing! I love writing. There’s nothing I would rather do. And there were times when I’d come up for air at the end of several particularly intense chapters and realize that eight, ten or twelve hours had flown by completely unnoticed. There were many times when the laundry did not get done, the groceries did not get purchased, dinner did not get cooked and I often joke about my poor dog standing at the front door with her little legs crossed, though, of course, the truth is she was not neglected. She’s very good at letting me know when she needs food or the great outdoors!

 

Q: With the benefit of hindsight, are there any parts of the book that you would write differently if you started over tomorrow?

Yes, there is one part, except I’ve not yet learned how to do it better, so, at least for the time being, there’d be no point. It’s one scene, in the very beginning of the book, where Katherine is haunted by a ghost. The scene builds tension, but is not nearly as scary as I wanted it to be. So I turned to my favorite scary writer, Stephen King, for inspiration — no-one frightens me on paper as well as he does! — but, alas, I am not Mr. King and I could not do what he does. Perhaps some time in the future…

 

Q: Are there any hints you can provide us on the remaining books in The Lodestarre series to whet our appetites?

I’m smiling right now because I’ve been asked that same question in lots of different ways — many times. “Finding Emmaus” leaves the reader wanting more and book #2 also has a cliffhanger ending, which means there will be a book #3. But beyond that, not wanting to ruin the suspense for anyone, the answer is ( J ) I’m sorry, but no, I won’t say! LOL!

 

Q: And finally, what type of books can we expect from Pamela Glasner after The Lodestarre series?

During the course of my research I became fascinated with one of the men who was involved in, of all things, the Salem witch trials. He was, like most people, a product of his time and, to me, quite an enigma. He was an eminently moral man who was clearly devoted to his church, his country and his family and yet he was complicit in the murder of twenty-six innocent people.

I’ve seen non-fictional accounts of his life and times, but I want to do something different: I want to explore what might have been going on in the deepest, most secret parts of this man’s heart and mind and, in order to do that, I’ve decided to create a fictional account of his life based soundly in fact.

Fortunately, personal memoirs and writings of his have survived through the centuries, so I think I have a real opportunity to walk a mile in his shoes and see if I can truly understand not just his actions, but his motives, reasoning and justifications — maybe even see what kept him up at night, worrying whether he himself was saint or sinner.

 

Review of Finding Emmaus: http://www.chrisbelton.com/blog/?p=3

Pamela Glasner Website: http://www.lodestarre.com/FindingEmmaus.html

Interview with Joseph Coleman

Tuesday, November 10th, 2009

A journalist working for Associated Press by trade, Joseph Coleman spent many years living in Japan and nurturing his dream of becoming a published author. This dream finally came true last year when his debut non-fiction book, [いろんな英語をリスニング] (Kenkyusha, ISBN: 978-4327440930,) was published. Using his journalistic skills to gather data for the book, Joe interviewed a large number of foreign nationals from a wide range of different nations in and around Tokyo and Yokohama to not only provide hearing practice for people studying for the TOEIC examination, but to also provide an insight into the way overseas visitors view Japan.

 

Q: What gave you the original idea for the book?

質問:本の着想はどこから生まれたのですか?

I’ve always been fascinated by regional accents, and when I heard that TOEIC had expanded its listening section to non-American accents, I thought maybe students could benefit from a book that exposed them to all the different ways English is spoken around the world. Well, that’s the official answer, but the reality is that it was all my wife’s idea!

答え:昔から地方訛りについて非常に興味を持ってはいたのですが、TOEICがそのヒアリング部門を広げ、読み手がアメリカ人以外の国の人のアクセントを取り入れたということを聞き、世界で話されているあらゆるアクセントの英語に触れられる本があれば生徒に役に立つのではないかと考えました。うーん、それは公式な答えで、実は私の妻のアイディアなのです。

 

Q: What is the book’s strongest point, and what sort of people is it targeting?

質問:本の一押しのところ、またターゲットにしている読者層は?

I think the monologues are very authentic. These are people speaking in their native accents, telling the stories of their lives, yet all of them have something interesting to say. As a journalist, I’m always trying to interview so-called “important people.” None of the people in this book are famous, but their stories are genuine and compelling, and readers can learn something about the world and the English language at the same time.

I don’t think there’s a specific target group. Students preparing for the TOEIC test and anyone who likes to travel—in real life or vicariously—to different parts of the world could benefit. But definitely someone who has both an interest in English and a curiosity about people from other countries could find it interesting.

 答え:モノローグは今までにないほど個性的ではないかと思います。これらの人々は自国のアクセントで、各々の人生について、面白、可笑しく語ってくれています。ジャーナリストとして、私は常に要人と称される人々をインタビューしています。この本に登場する人達は、一人として有名な人はいませんが、彼らの話は実話で、説得力があり、また読者は世界について貴重なものを得ることができると同時に英語を学ぶことができます。

ターゲットにしている特定の読者層はありません。TOEICの受験者、そして実世界または仮想の世界で、他の国へ旅行してみたいと思っている方たちのために役立つはずです。まさに英語に興味をある方、外国の人について好奇心を持っている方は関心を惹かれることは間違えないでしょう。

 

Q: What is the difference between writing news articles and books?

質問:新聞の記事を書くのと本を書くのはどう違いますか?

Time. I’m always in a rush when I’m writing articles, and I have to get to the point right away in a news story. But with a book, I can take more time, give more thought to what I’m writing, and trust—or hope—that the reader will be interested enough to read the whole thing. Plus, books can’t be used to wrap fish.

 答え:時間ですね。記事を書いている時は常に時間が迫っていて、新しいニュースの核心を即座につかなければなりません。しかし、本の場合、読者に読みきってもらえるにはどのようなことを書いたらいいか、もっと時間をかけて考えることができます。さらに違う所は、本は魚を包むのに使うことはできません。

 

Q: What direction will your writing career take from now on?

質問:今後、作家としてどのような道を歩んで行かれるのですか?

That’s a good question. I’m not certain yet, but probably something about writing in English, or perhaps something to teach people about the cultural differences between Japan and the United States.

 答え:良い質問ですね。まだ、決めていませんが、恐らく、英語の書き方について、又は日本とアメリカの文化の違いについて教える物になるでしょう。

Interview with Yoichi Hareyama

Tuesday, November 10th, 2009

Yoichi Hareyama is an extremely prolific, bestselling author of non-fiction books in Japan, with approximately one-hundred titles to his name. I have had the honor of co-authoring several books with Mr. Hareyama, and every project was a fulfilling and enjoyable experience. The following interview was carried out some time back and published in my weekly newsletter, so Mr. Harayama’s reference to [70 books] is no valid (and can be mentally updated to [100 books].)

 

Q1. 英語教材の本を書こうと思われたきっかけは何ですか?

  本を作る仕事に憧れたのは、小学校5年の頃、『石川啄木』という伝記本を読んだ時にさかのぼります。「本を書く」ということ以上に、「本を作る」ということに強い憧れを抱きました(啄木は自分の本のカバーデザインまで手がけていましたから)。それで、大学卒業後、出版社に入り、まず英語教材の編集に携わりました。当時の中学教科書の内容がどうしても気に入らず、独力でイラスト付きの英文法の入門書を書き上げました。それが社長の目に留まり、「編集部編」という形で出版され、たちまち10万部を越えるヒットとなりました。私がまだ20代の頃の話です。ですから、30年ほども昔に、気がついたら英語教材を自作していた、というのが真相です。

 10年前に独立し、今度は自分の名前で本を書こうと思い立ちました。会社を辞める前にやっていたのが、大量のデータを作って「学習ソフト」に仕上げるする仕事だったので、この時に執筆のための「持久力」がついたと思います。でなければ、独立後の10年間に休みなく70冊の本を書き続けることはできなかったでしょう。こうして考えると、20数年の会社勤めが、独立のための(長い長い)助走として役立ったと言えます。出版社で出版企画を立てる仕事を長くやっていましたので、作家になる前は企画を立てるプロでした。今は、まず企画を考え、アイディアが湧くと、「執筆部門の自分」に作業をさせるという、いわば“一人二役”の格好で仕事を進めています。

 子供の頃から「本を作る」ことに憧れていた私にとって、英語は最高の素材、つまり企画の宝庫なのです。私のパソコンの中にはいまだ出版されていない200ほどの企画が眠っています。

  

Q2. 人生において、英語はどのような影響をもたらしましたか?

  またまた古い話で恐縮ですが、私は大学で哲学科を選び、アリストテレスに食らいつきました。3年間、難解な『形而上学』を読み続け、4年目にようやく視界が開けてきて、卒論を書きました。この時に、時間をかけて大きなものに食らいつく醍醐味を味わいました。

 英語は、私にとって時間をかけて大きなものに食らいつく価値のあるテーマのひとつとなっています。そうでなければ、10年間も英語を追い続け、いまだにちっとも飽きない、などということは考えられませんよね。

 大きなテーマを持ち、探求の結果を世に問うことで生活を成り立たせているのですから、私は世にも幸せな人間かもしれません。

 また、独立して本を書くようになって、私の交友範囲は会社時代の10倍に広がりました。これは、英語が私に贈ってくれた最大のプレゼントと言えるでしょう。

  

Q3. 本を執筆中に、何か特別な方針をお持ちですか?

  本の執筆は、料理に似ています。おいしい料理を作るには新鮮な食材を集めることが必須なのと同様、英語本を書くには、生きのいい学習素材をそろえることが何より大切です。

 私は10年前に会社を辞しましたが、まず最初にやったことは、30冊ほどの英米の引用句辞典とことわざ辞典を買い揃え、端から読むことでした。気に入った句にマークを付け、それらを集めてテーマ別にまとめると、半年後には膨大な「英文ファイル」が出来上がりました(これも大きなものに食らいつく、という一例かもしれません)。

 なぜ、そんな一見遠回りの作業を行なったかと言うと、本を書きながら例文探しをしていたら、執筆など進むものではないと直感的に考えたからです。いい素材が集まっていないのに無理に書けば、内容の薄い無味乾燥な本になってしまいます。

 かつて出版社で教材編集をしていた時に、教科書や参考書に感じた不満は、まさに「素材が面白くない、だから読んでいて白けてしまう」という点だったのです。

 ですので、執筆のための「第一の方針」は、良質の素材を集めて、「例文の倉庫」を作るのが先決、ということでしょうか。今も、本を書きながら、同時に倉庫の増築に余念がありません。

 この良質の素材を集めるコツは、あくまで「自分にとって面白いかどうか」で判断する、ということです。この方針を貫く限り、素材集めに飽きるということはありません。また、よい素材を集めれば

集めるほど、それを使った本の企画も自然に湧き出してくるのです。言い方を変えると、まず自分が英語を楽しまなければ、絶対に人を楽しませることはできない、ということだと思います。世の中には、「こんなに辛い思いをして書いています」というスタンスの執筆者が多すぎます。

  

Q4. 執筆の中で、最も楽しい作業は何ですか?

  最初に書きました通り、私は「本を書く」こと以上に「本を作る」ことに興味があります。「本を作る」のは、自分ひとりではできません。編集者、校正者や校閲者、デザイナー、あるいは営業担当の方たちを巻き込んでの共同作業の結果が、1冊の本として結実するのです(営業の方が最終タイトルを決めるケースだってあります)。ですから、最も楽しいのは、執筆を終え、それが本の形に向かって動き出すのを見守るプロセスだと言えるでしょう。私にとって「脱稿」は本を作る上でのプロセスに過ぎません。

 どんなに上手く書いたとしても、活字が小さすぎては読むことはできません。レイアウトが下手でも、読者を楽しませることはできないでしょう。ですから、私は「仕上がりを予想しながら書く」のがとても楽しいのです。このような気持ちで書いていれば、執筆は決して孤独な作業ではなくなります。楽しんで書いた原稿は、編集者、デザイナー、そして読者へと楽しみが伝染していきます。

 本を作ることに慣れていない人は、書くだけでアップアップになりがちです。ともすると、「書き終える」ことが最大目標になってしまう。そのような書き方では、とかく読者不在の原稿になりがちです。読者の喜ぶ顔を思い浮かべながら「にやにやしながら書く」のが、いちばん執筆のモチベーション・アップにつながります。ちょうど、人を驚かすいたずらをして、その人が驚くのを待っている時の子供のような心境です。そんな気持ちで書いた本は、必ずいい結果をもたらしている、というのが私の実感です。

 「最も楽しい作業は、作業そのものを楽しくすることだ」と、私は言いたかったのです。

 

Check out Yoichi Hareyama’s website at: http://y-hareyama.sakura.ne.jp/


2009(c)Christopher Belton, all rights reserved. POWERED BY Blueprint Design Studio