A journalist working for Associated Press by trade, Joseph Coleman spent many years living in Japan and nurturing his dream of becoming a published author. This dream finally came true last year when his debut non-fiction book, [いろんな英語をリスニング] (Kenkyusha, ISBN: 978-4327440930,) was published. Using his journalistic skills to gather data for the book, Joe interviewed a large number of foreign nationals from a wide range of different nations in and around Tokyo and Yokohama to not only provide hearing practice for people studying for the TOEIC examination, but to also provide an insight into the way overseas visitors view Japan.
Q: What gave you the original idea for the book?
質問:本の着想はどこから生まれたのですか?
I’ve always been fascinated by regional accents, and when I heard that TOEIC had expanded its listening section to non-American accents, I thought maybe students could benefit from a book that exposed them to all the different ways English is spoken around the world. Well, that’s the official answer, but the reality is that it was all my wife’s idea!
答え:昔から地方訛りについて非常に興味を持ってはいたのですが、TOEICがそのヒアリング部門を広げ、読み手がアメリカ人以外の国の人のアクセントを取り入れたということを聞き、世界で話されているあらゆるアクセントの英語に触れられる本があれば生徒に役に立つのではないかと考えました。うーん、それは公式な答えで、実は私の妻のアイディアなのです。
Q: What is the book’s strongest point, and what sort of people is it targeting?
質問:本の一押しのところ、またターゲットにしている読者層は?
I think the monologues are very authentic. These are people speaking in their native accents, telling the stories of their lives, yet all of them have something interesting to say. As a journalist, I’m always trying to interview so-called “important people.” None of the people in this book are famous, but their stories are genuine and compelling, and readers can learn something about the world and the English language at the same time.
I don’t think there’s a specific target group. Students preparing for the TOEIC test and anyone who likes to travel—in real life or vicariously—to different parts of the world could benefit. But definitely someone who has both an interest in English and a curiosity about people from other countries could find it interesting.
答え:モノローグは今までにないほど個性的ではないかと思います。これらの人々は自国のアクセントで、各々の人生について、面白、可笑しく語ってくれています。ジャーナリストとして、私は常に要人と称される人々をインタビューしています。この本に登場する人達は、一人として有名な人はいませんが、彼らの話は実話で、説得力があり、また読者は世界について貴重なものを得ることができると同時に英語を学ぶことができます。
ターゲットにしている特定の読者層はありません。TOEICの受験者、そして実世界または仮想の世界で、他の国へ旅行してみたいと思っている方たちのために役立つはずです。まさに英語に興味をある方、外国の人について好奇心を持っている方は関心を惹かれることは間違えないでしょう。
Q: What is the difference between writing news articles and books?
質問:新聞の記事を書くのと本を書くのはどう違いますか?
Time. I’m always in a rush when I’m writing articles, and I have to get to the point right away in a news story. But with a book, I can take more time, give more thought to what I’m writing, and trust—or hope—that the reader will be interested enough to read the whole thing. Plus, books can’t be used to wrap fish.
答え:時間ですね。記事を書いている時は常に時間が迫っていて、新しいニュースの核心を即座につかなければなりません。しかし、本の場合、読者に読みきってもらえるにはどのようなことを書いたらいいか、もっと時間をかけて考えることができます。さらに違う所は、本は魚を包むのに使うことはできません。
Q: What direction will your writing career take from now on?
質問:今後、作家としてどのような道を歩んで行かれるのですか?
That’s a good question. I’m not certain yet, but probably something about writing in English, or perhaps something to teach people about the cultural differences between Japan and the United States.
答え:良い質問ですね。まだ、決めていませんが、恐らく、英語の書き方について、又は日本とアメリカの文化の違いについて教える物になるでしょう。
