Christopher Belton Official Web Site クリストファー・ベルトン -作家・翻訳家-
ハリーポッターを英語で楽しく読む本, ビジネス英語や翻訳、TOEIC勉強法の作者

Posts Tagged ‘book’

Reincarnates: Die Without Sin

Tuesday, November 9th, 2010

My new book, Reincarnates: Die Without Sin, will be released in Japan this week (November 10.) It is a fantasy novel set in modern-day Japan, and it will be published as a Japanese-language original under the title of 『健太、斧を取れ!』 by Gentosha (ISBN: 978-4-34401-911-9.)

This book will mark several firsts for me: 1) The first time I have had a novel published in hardback; 2) The first novel I have brought out as a Japanese-language original (all of my Japanese-language original books up until now have been non-fiction;) 3) The first fantasy story I have had published; 4) The first time I have attempted to write a series; and 5) The first time I have published a book with the eminent publishing house, Gentosha.

The story is set in modern-day Japan, containing a mixture of real life, historical facts and mythological creatures, and it works on the premise that nature controls the balance between good and evil by only allowing people who have died without sin to be reincarnated. Sin, of course, is a subjective element, and major sins, such as murder or suicide, means the perpetrator can expect no further lives. Smaller sins, on the other hand, are accumulated over the course of multiple lifetimes, but once a certain line has been crossed, it means that further reincarnations are not possible. When a person has been reincarnated fifteen or more times, nature regards them as having gained sufficient wisdom to be let in on a variety of secrets that are not available to people with fewer accumulated lifetimes, and that’s where the fun begins. The main plotline depicts two children who have reached their sixteenth lives and have been taken under the wing of a mentor, who reveals to them these hidden secrets. During this, they become involved in a power struggle between mythological creatures to annex a part of the country that traditionally belongs to a different species of creature.

Although seemingly fantastic in concept, the logic stands up well to scrutiny, and I am convinced that it will not only provide a good read, but also food for thought.

I originally wrote the book in English, but I was determined from the start to publish it as a Japanese-language original, so I took great care over making sure the prose matched up with the style of Japanese writing before handing the completed manuscript across to my translator, Junko Watanabe (who has translated more than twenty of my non-fiction books up until now but is also a translator of fiction in her own right.) The result is extremely satisfying, and despite several delays during the editing process, I am delighted that it is finally about to see the light of day.

Now all I have to do is start plotting out the sequel.

Twitterで英語をつぶやいてみる (by Mayumi Ishihara)

Thursday, May 13th, 2010

One of the aspects of the publishing industry that I find most appealing is the fact that there is very little rivalry between authors. Being a published author in itself is a little like being presented with honorary membership to an exclusive club, and there is nothing I like better than the cozy sense of unity that interacting with other authors provides me. I consider myself extremely fortunate to be acquainted with a large number of writers—including novelists, non-fiction writers, columnists, journalists, short-story writers and poets—and I can state with all honesty that I have never (yet) met a writer I didn’t like.

One of the most charming authors I have the pleasure of being acquainted with is Mayumi Ishihara. Ms. Ishihara is an extremely talented author with a string of best-selling books to her name (I found 39 listed on amazon.co.jp,) and her contribution to English learning in Japan is great. I first met Ms. Ishihara on Twitter, and I was immediately impressed by the friendly way in which she responds to all of her followers and fans. I also discovered through our acquaintance that we have a couple of things in common in addition to the obvious points of us both living in Japan and both publishing books of a similar genre. The first of these is that we both have regular columns in the Asahi Weekly newspaper. Ms. Ishihara’s column is called [Dear Diary] (Japanese title: 今日から始める英文日記,) and it provides both advice and encouragement to Japanese people for practicing the English they have learned via the medium of keeping a diary. And, the second is…

We both published books on using Twitter as a tool for practicing English within a couple of weeks of each other.

Ms. Ishihara’s book is entitled [Twitterで英語をつぶやいてみる] (Unofficial translation: Tweeting in English on Twitter.) Whereas my (and my co-author’s) book is little more than a large number of sample sentences that readers can use for reference purposes, [Twitterで英語をつぶやいてみる] examines the subject to a much greater depth and is the perfect book for anyone thinking of starting up a Twitter account no matter what their level of English may be. The book starts with detailed and easy-to-understand explanations on how to sign up to Twitter and how to operate the various functions available, and then moves onto extremely valuable advice on how to write concise, informative and even humorous tweets. It also contains a large number of sample tweets covering everything from normal greetings through to explaining Japanese customs. In other words, it contains everything that a non-native speaker wishing to tweet in English on Twitter could possibly need.

Ms. Ishihara is also the founder of the hashtag #Twinglish and introduces it in the book. This hashtag—an incorporation of Tweet and English—is designed to bring Japanese English tweeters together so that they can interact and help each other on Twitter, and from the large number of #Twinglish tweets that enter my timeline, the concept is obviously extremely popular and currently in the process of catching on even further.

All in all, [Twitterで英語をつぶやいてみる] is probably the best book on the market for people wishing to get the most out of their Twitter experience, and I can thoroughly recommend it.

Oh, and one last thing. The book has the added attraction of containing a large number of photographs of Ms. Ishihara herself. (P.S. I like the one on the back cover the best; I’m a sucker for ladies wearing glasses.)

 

Follow Mayumi Ishihara on Twitter: @mayumi_ishihara

 Twitterで英語をつぶやいてみる

Mayumi Ishihara (石原真弓)

ISBN: 978-4-14-088320-4

Five Books I’m Proud of Having Written

Friday, April 30th, 2010

My fiftieth book will be published within the coming month, and I guess it comes as no surprise to hear that I am regularly asked which of all my books I personally like best. As far as questions go, this is as difficult to answer as ‘which of your children do you like best?’ and I invariably mumble something like ‘probably my novels,’ and then swiftly change the subject. However, while sitting in the park with the beagle this morning, I came upon the idea of rephrasing the question to make it a little easier to answer, and the result of my efforts was: “Which of your books are you most proud of having written?”

This put a different spin on the question and made it easier to look back on the process of writing a little more objectively, and, with the benefit of hindsight, I was able to whittle my answer down to five books. It was then that I realized something that came as a deep shock.

The books I am most proud of are the books that sell the least…

At the risk of sounding pompous, my books sell pretty well. I’m not trying to suggest that I am qualified to bat in the same league as Dan Brown or J.K. Rowling, of course, but many of them tend to be long-sellers and get anything between two and ten print runs as a general rule. Having said that, however, a certain percentage of them turn out to be slow sellers that struggle to sell out of the initial print run, and the five books that I selected (listed below in no particular order) were all in this category.

Just goes to show what I know about the requirements of the reading public.

 

知識と教養の英会話 / Knowledgeable and Intellectual English Conversation

http://www.chrisbelton.com/eng/book_eng_10.html

This book was written with advanced English learners in mind. It contains forty chapters on differing topics, with each chapter consisting of an argumentative dialogue, a glossary of words, a list of pertinent phrases, and an essay. The premise of the book is not only to teach English to non-native speakers, but also to encourage them to formulate and confidently state their own opinions on a wide range of topics, from Greek philosophy through to global warming. Some of the topics covered within the book include The Future as Perceived by Immanuel Kant, Ukiyo-e and Western Art, Japanese Literature, Cancer Mortality Rates, Food Self-Sufficiency, The Activities of the United Nations, and Intellectual Property Rights. Pretty heavy stuff, right? Writing this book stretched my mental capabilities to their limits, and I was extremely (self-) satisfied with the outcome. The reading public, however, beg to differ.

Update (February ‘12): Since posting this entry, the above book suddenly picked up in popularity and is now into its fifth print run. Hallelujah!

 

ライティング・パートナー / The Complete Book of Writing

http://www.chrisbelton.com/eng/book_eng_08.html

At 375 pages of closely-spaced, small-font text, this is a hefty book that took a lot of writing. Many of the books on writing English as a second language published in Japan target the beginner to intermediate levels, and they all have a tendency to place the emphasis on grammar, as opposed to technique. I, in my infinite wisdom, consequently decided to move away from the norm and focused the spotlight on writing techniques; including only one chapter on grammar for the purpose of pointing out the mistakes that Japanese people generally make. A brilliant idea, thought I. A lousy idea, thought the Japanese public.

 

英語のセンス ネイティブに学ぶ英語術 / English Sense—Learning from a Native Speaker

http://www.chrisbelton.com/col/book_col_05.html

This book was co-authored with my good friend Yoichi Hareyama. It targets people studying for the TOEIC test, and it consists of 768 sample sentences that incorporate 960 of the words deemed indispensible to passing the test. Instead of just writing run-of-the-mill, boring old sample sentences, we decided to brighten things up a bit by writing vibrant, amusing sentences liberally interspersed with jocular, tongue-in-cheek, anecdotal and philosophical messages. We were convinced that the reading public would simply lap this stuff up. Unfortunately, the reading public was just as convinced that it wouldn’t.

 

この日本語、英語ではこう言うの / Japanese Phrases in English

http://www.chrisbelton.com/eng/book_eng_04.html

Languages are funny old things in that the words used within one culture cannot be passed across to another without a touch of modification. There are many words and phrases used commonly in Japanese that simply don’t exist in English, and there are also many others that do exist but that are used in different ways. For example, the Japanese equivalent of the phrase ‘you’re kidding’ or ‘you’re joking’ in English is ‘you’re lying,’ which wouldn’t go down too well if translated directly. So, I decided to write a book that covered all of the phrases that either didn’t exist in English or that needed modification prior to use. To make the book more interesting, I created two characters—John, an American, and his Japanese wife Keiko—and wrote the entire book as a series of fun skits that showed what Keiko wanted to say in Japanese and the way that she would have said it had she been American. I love this book! But, the reading public would rather watch paint dry.

 

TOEIC Testー速効英単語2400 / TOEIC Test-2400 Vocabulary

http://www.chrisbelton.com/col/book_col_09.html

This book was also co-authored with Yoichi Hareyama. As the title suggests, it targets people hoping to improve their TOEIC scores and it consists of 50 six-sentence passages covering a wide range of subjects. When I started writing the book, Mr. Hareyama sent me a list of 2,500 words that he wanted me to incorporate in the passages. A simple calculation showed that I needed to include 50 of these words in each passage, and with only six sentences per passage, that was not going to be easy. But, I settled down to the task and found the going easy at the beginning. However, as time wore on I found myself left with a fast-diminishing list of non-related words, and it was around then that I started to sweat. But, I persevered and finally managed to fit 2,400 of the words into the book, and I was surprised to discover at the end that the result was extraordinarily natural and seamless. I had completed an almost impossible task, and the reading public was sure to recognize the hard work and dedication that had gone into writing the book.

You’d think, huh?

Wrong!

Twitter 英語術

Wednesday, April 7th, 2010

My most recent book will be published on April 26th, making my forty-ninth book in total. Entitled [Twitter 英語術]—a rough translation of which is [English Language Techniques for Twitter]—it was co-authored with my good friend Yoichi Hareyama and will be published by Jitsugyo-no-Nihonsha (実業之日本社). As the title suggests, it is designed to help Japanese natives use Twitter as a tool for communicating in English, and it contains more than 500 sample tweets together with hints on how to gain followers and other interesting information; not least of which is a series of extremely encouraging columns written by a young lady whose English has improved dramatically through the use of Twitter.

The book crosses the border between being a non-fictional textbook and a fictional story. The central premise is that of a young Japanese man deciding to record every small event of an entire day for posterity. He starts at 05:00 a.m. one Saturday morning and tweets about every small thing that happens to him and around him until 05:00 a.m. the following morning. He tweets from his room, he tweets from the beach, he tweets from the train, he tweets from shops, he tweets from restaurants and he tweets from coffee bars.

These tweets are not just one-way tweets; he also interacts with some of his followers during the course of his tweet-a-thon. In fact, he becomes very friendly with one follower from the UK and a mini-romance begins to blossom with the rest of the world watching.

But that is not all…

In a twist that I personally believe will mark a first for the publishing industry, the pages between the covers of this book represent only a small portion of the actual book.

Confused?

Okay, let me explain… The book is three-dimensional in that it has a past, a present and a future. The present can be found within the covers of the book, but readers will need to cast their eyes further afield for the past and the future. To Twitter, in fact. The book contains five characters in total, all of whom are real people maintaining and regularly updating accounts on Twitter. Their past is already there for all to see, and their future will evolve before everyone’s eyes as time wears on. In other words, it is the world’s first reality book, combining a fusion of non-fiction, fiction, the Internet and reality.

And, there is more, although I will keep that a secret for the time being. In the meantime, just a small hint: Keep your eyes peeled on June 5th.

We will be revealing more information as the time draw near, so please feel free to follow me at the following address on Twitter for additional updates.

Christopher Belton: @beltonwriter

Interview with Hugh Ashton

Thursday, December 17th, 2009

Hugh Ashton is a fulltime technical-writer/journalist working out of Kamakura, Japan, but he also moonlights as a part-time lecturer in computer-based presentation and hypermedia techniques at Sophia University, Tokyo. Hugh’s first outing into fiction came this year (2009) with the release of Beneath Gray Skies, which is currently attracting much attention. Set in a world in which the American Civil War did not occur, Beneath Gray Skies is a tale of an alliance being brokered between Nazi Germany and the fictional Confederate States of America, with potentially catastrophic results for the free world. Hugh kindly agree to take some time out of his busy schedule to answer a few questions.

 Links to my review of Beneath Gray Skies and to Hugh’s website are available at the end of the interview.

 

Q: What first gave you the idea for Beneath Gray Skies?

I’ve always liked the “what if” questions of alternate history, but Beneath Gray Skies started as a “why” book. As I say in the preface, the G.W. Bush years provided me with a lot of food for thought. I have many American friends, but the country was turning into something with which I could never be friends. Why? Where did all this aggression and intolerance come from?

When you look at the question a little more closely, you find that a lot of the less desirable characteristics of the USA are rooted in traditional Southern US culture. I have Southern friends, but as a Briton, I find a lot of Southern thought patterns to be most disturbing. I think it was Tom Wolfe in A Man in Full who claimed that air-conditioning has moved US capital and businesses to the South—can you imagine CNN in a non-air-conditioned Atlanta, for example?—and thereby spread Southern values more widely throughout the USA. I may be wrong about that source, but the basic idea makes sense to me.

So what would have happened if the South had survived as a separate entity, facing the world? And how would it survive? Despite Kevin Willmott’s movie C.S.A., I cannot imagine that the South would have been able to impose its values on the North and hang onto power had it won the Civil War – and that last is a big “if” as well, given the Confederacy’s lack of an industrial base.

But the main thing is that I wanted to tell a story that people would enjoy.

And judging by readers’ reactions so far, I’ve done it. The reviews I’ve had very often include the word “enjoy” or something similar. And that gives me much more pleasure than reading words like “sophisticated” (read “boring”) or “advanced” (read “incomprehensible”) or “meaningful” (read “didactic”).

Yes, there are some messages in Beneath Gray Skies, but I do hope that they don’t hit you over the head in their lack of subtlety and that the story stands up on its own as a tale to be enjoyed. To quote E.M.Forster, “yes—oh dear yes—the novel tells a story”.

 

Q: How much research did the book require?

Maybe not as much as you might imagine. Yes, I had to look up a few details about the airship, but I knew much of it already from my reading a long time back, and it was in my head already, just requiring a nudge to come out. One thing I didn’t know before, and which really helped to shape the second half of the book when I found out, was where helium comes from. The fact that so much of the world’s helium at that time (the 1920s) came from the area I had delineated as the Confederacy was an immensely significant fact as far as the plot was concerned.

Now, the Nazi side of things was another matter. If you want an example of a meticulous researcher, look at Len Deighton. His knowledge of the Nazi bureaucracy and thought patterns (not to mention military technology) is better than that of many academic historians, and that’s true whether he’s writing fiction, such as Bomber or Winter, or non-fiction, such as Fighter or Blitzkrieg. I was nowhere near as painstaking in my characterizations of the named Nazis, which are basically the received stereotypes that we know from history—with the possible exception of Hitler, whom I made somewhat more sympathetic than he probably was in real life. Not because I have any liking or sympathy whatsoever for him and the Nazis, but because it’s hard to make his personal and political success credible if you portray him as a complete foaming-at-the-mouth carpet-chewing bastard all the time.

I am not now, and never have been, a member of any Intelligence service. The British and American Intelligence services I describe are about as real as Ian Fleming’s 007 environment, i.e. they’re fictional—hopefully rational and logical, but bearing little resemblance to the real thing.

 

Q: What part of the writing process was the most difficult?

Revision. No doubt about it. I usually find revision to be the hardest part of writing, and with a story like Gray Skies, you have to make sure that a change to one part doesn’t produce unnoticed knock-on effects elsewhere. Especially with so many characters, and so many different points of view, you must make sure that the continuity holds up.

Just for fun, I’ve just gone through the book and counted, and I find I’ve included 75 or so speaking characters. Not every one of them is a fully rounded personality, but they all have a part to play, and I think they come over reasonably well.

Funnily enough, keeping track of the different points of view in the initial draft wasn’t difficult at all. It was almost as if I was writing a number of different novels on the same subject, and I was thinking myself into the parts—the characters—as I wrote them. That’s why (with all due modesty) the dialog works as well as it does. Stanislavski fiction?

 

Q: Is dialog important to your writing?

Vital. It’s how we communicate with each other as human beings. If you just describe how people feel inside, with lots of italics to represent thought, you run the risk of ending up with a very mushy stream-of-consciousness type of writing. If you simply describe actions, there’s no depth. But even a simple piece of dialog, like “Look, Jane, look. See Spot run,” implies that here is something (Spot running) that interests Dick, the speaker, enough to tell someone else (Jane) that it’s worthy of her attention. And with these six words, we know quite a lot about Dick, about his relationship to Jane, and to the world he sees.

But it’s important to do it right. I really admire the way that John le Carré can place a speaker instantly in the complex British class system with a few words. Elmore Leonard does the same, and he’s smart. He has a rule that the only tag should be “said” – no “exclaimed” or “cried” or “interrupted”. And no adverbs, either (one of his characters in Freaky Deaky claims to have written bad historical novels “full of rape and adverbs”).

The spoken words should stand on their own without these crutches. Leonard also says you should avoid dialect. I didn’t follow all these rules in Beneath Gray Skies, especially the one about dialect, but I hope that I have learned something from his prescriptions.

 

Q: With the benefit of hindsight, is there any part of the book that you would change or anything you would add if you could start over tomorrow?

I’m not sure about whether I’d include the romance between Christopher Pole and Virginia Wasserstein. It adds another dimension to the plot, but is it a necessary dimension? I’m not so sure. I like both the characters, and I liked the idea of the romance at the time. There’s no sex in Beneath Gray Skies — it’s not that sort of book — and maybe I felt that some sort of emotional bonding was needed, but in retrospect, did it get in the way?

I wouldn’t change the multiple points of view. As I said, I enjoyed writing the book that way, if only as a technical exercise, and I think the book is richer for it. If there is a main protagonist, it’s David Slater, but he certainly doesn’t appear in every scene, and he’s more of a connecting thread than he is a protagonist.

 

Q: Will your next project be a sequel to Beneath Gray Skies, or would you like to attempt something new? And, when can we expect to see your next work?

My next novel will be set in Tokyo—I say “my next” because it’s the one I’m working on and almost certainly it will be the one to appear early next year. I’ve just rewritten the end to take account of real-life events (Lehman, Bear Stearns, etc.) and remove a fictional plot device (Tokyo earthquake). It’s set in Tokyo in 2008, and it features high finance, technology, sex and violence. I know a fair amount about some of these things. The protagonist is not me, though we share a number of things in common, and it’s certainly no roman à clef, despite being based on some of my experiences here in Japan.

But I definitely want to come up with a sequel to Gray Skies, or at least a novel set in the same timeline. I am currently exploring the possibility of V.I.Lenin’s surviving his second stroke, leaving the Bolshevik leadership battle more open that it was. Maybe Trotsky could have pushed Stalin to the back seat of history, given a slightly different set of circumstances. And what would a Trotskyist Russia and surrounding countries have looked like?

Would it be a USSR, or more like a Warsaw Pact alliance of Bolshevik-led republics? Maybe the Japanese would have moved faster into Manchuria and points north. I’m going to have to look into this. I’m relatively knowledgeable about the USSR, especially the Stalinist period, and I think I’ll be able to capture the dynamics of a non-Stalinist Bolshevik state.

Someone compared Beneath Gray Skies to Clive Cussler’s work, which is a compliment, as long as you haven’t read too much Cussler. He has one or two really good ideas, but the books turned into a sort of sausage machine after a while. But one thing where there is a point of contact is in the technology—Gray Skies features a Zeppelin—my next alternate history book will feature some sort of steampunk or dieselpunk type technology—large, dramatic and helping to drive the plot along. I have some ideas in my head, but I’ll keep them quiet for now.

 

Q: In what direction are you intending to move your writing career from now on?

I wish someone would pay me to be a full-time novelist! I love doing it, and it would be great if someone would buy the film rights to Beneath Gray Skies for an enormous sum of money and set me free to write the stories in my head.

Failing that, something that I have never done and I would like to do is ghostwrite a celebrity’s autobiography. You know, “My Life, by A. Celeb, as told to Hugh Ashton”. Basically, live in that person’s pocket for a few months. Hang out with them. Get drunk with them. Listen to their stories. I enjoy interviewing for magazine articles, and getting to the heart of what makes people tick. I also really enjoy talking to people who are experts in their field, even if I know nothing about the topic where they are expert.

One of my most satisfactory interviews was with an older Japanese man who makes the whistles used in the FIFA World Cup matches. I knew nothing about whistle making, but the man’s enthusiasm was really infectious. So if you’re a celebrity and you think your career needs an autobiography, or you are a publisher who needs a ghostwriter for a project like this, I’m available and willing.

 

Review of Beneath Gray Skies: http://www.chrisbelton.com/blog/?p=34

Hugh Ashton Website: http://beneathgrayskies.com/

Beneath Gray Skies (by Hugh Ashton)

Wednesday, December 16th, 2009

When my elder son was in high school, his project for the summer vacation was to write a summary of European history from the 1930s to 1950s under the assumption that Adolf Hitler had never been born. This rather impressed me, as I thought it to be an excellent way of determining if the students had absorbed the details they had been taught. After all, it would be an impossible task without a working knowledge of political activities and the big players who were prominent on the scene around that time. In Beneath Gray Skies, Hugh Ashton, a Japan-based writer and journalist, has proved—through the medium of an extremely satisfying book—that he paid attention in class by not only rewriting the history of Europe, but also that of the USA, albeit with Adolf Hitler alive and kicking.

The overriding premise of Beneath Gray Skies is that the American Civil War didn’t take place and that the United States of America as we know it today is two separate nations; with the USA occupying the northern part of the land mass it currently occupies in actuality and the Confederate States of America (CSA) occupying the southern part. The time is 1923 and Germany lay in tatters after defeat in the Great European War. Taking advantage of this disarray, the Nazis, led by Adolf Hitler, are beginning to flex their muscles, but lack the resources to impress their presence on the rest of Europe. Meanwhile, the Confederate States of America is a poverty-stricken yet resource-rich nation shunned by the rest of the world owing to its refusal to abolish slavery, and the only way to provide universal employment is through conscription into the armed forces at the early age of sixteen, which places a huge burden on national coffers. To put that more plainly, Nazi Germany possesses the technology and international clout that the CSA covets, and the CSA possesses the natural resources and manpower that Germany needs to build the country into a force to be reckoned with: perfect bedfellows, in other words.

Beneath Gray Skies examines the way in which war-impoverished Germany courts the racist government of the Confederate States of America with the promise of a gift of immeasurable value. To celebrate this alliance, the gift is to be delivered to the CSA by Hitler himself aboard an enormous Zeppelin-like airship. The governments of Great Britain and the United States of America are naturally against this alliance, but as it does not violate any international treaties, the job of thwarting the plan is left up to a handful of people who are both wittingly and unwittingly drawn into the action.

Beneath Gray Skies is an extraordinarily well-written piece of what-if mind candy that becomes more and more difficult to put down the further one reads. It has a rather unorthodox layout in that it is impossible to pinpoint a single protagonist—with several main characters taking the leading part alternately at different stages of the book—but I hasten to add that this in no way detracts from its charm. The style of writing is satisfyingly fluid and sometimes even whimsical, which is sure to delight those who enjoy a large dash of literary skill mixed in with their conspiracies, and I would certainly rank it among the better books that I have read this year.

Full marks to Mr. Ashton for writing an enthralling tale of, as the front cover of the book tells us, ‘a past that never happened.’ I enjoyed it immensely and look forward to his next work of fiction.

 

Beneath Gray Skies

Hugh Ashton

ISBN: 978-0-557-06053-5

The Reader (by Bernhard Schlink)

Friday, December 11th, 2009

The Reader was originally published in Switzerland in 1995 and translated from German into English by Carol Brown Janeway for publication in the United States in 1997. The book examines the guilt that Germany felt in the aftermath of World War II, and it depicts the heart-rending way in which young Germans tried to come to terms with the atrocities their parents, grandparents and other people close to them committed during the period of hostilities. The protagonist is Michael Berg, and the book shows the trouble he has determining whether he should love the people close to him or hate them for the role they played in allowing the Nazis to take control of his beloved country. It is a short book that is comparatively easy to read, yet the underlying theme based on the philosophy of guilt is somewhat difficult to pick up unless close attention is paid to the overall story, which I thought was a nice touch.

The Reader is divided into three parts that show the main character, Michael Berg, at various stages of his life. In Part One, Michael is a fifteen year-old boy who falls ill on his way home from school one day. He is assisted by the beautiful Hanna Schmitz, with whom he embarks on a torrid love affair, despite the fact that she is more than twenty years his senior. This section ends with Hanna disappearing from his life, and Part Two starts with Michael as a law student attending the post-war trials of suspected Nazis. To his surprise, Hanna is one of the accused, but he senses that she is, out of a feeling of shame, refusing to reveal a certain piece of evidence that would exonerate her from all guilt. Part Three shows Michael as a qualified lawyer trying to deal with the events that have occurred in his life. He marries and becomes a father, but the influence that Hanna has had on his life affects nearly all of his decisions, and things don’t quite go the way he would wish.

The Reader is a little like a flower from both the writing style and the storyline perspective, in that it starts off like a tight bud with simple English and a relatively simple plot, but blossoms into more complex sentence structures and a deeper plot as the story progresses. Personally I felt that Part One was drawn out too long, and I would have preferred more balance in the writing style. Overall I found it to be a thought-provoking read, but, if asked if I enjoyed it, I would have to say ‘not very much.’ The characters were well depicted and the general philosophy behind the plot was interesting, but I found Part One to be tediously long and Parts Two and Three to be hurried, as if the author had already shot his bolt and couldn’t wait to finish writing the book.

 

The Reader

Bernhard Schlink (English translation by Carol Brown Janeway)

ISBN: 978-0-307-47346-2

Twilight (by Stephenie Meyer)

Friday, December 4th, 2009

Twilight is the first book in a series of chic-lit romance stories that have been enormously popular in the United States and many other countries. Concerning vampires, it can also be loosely categorized under the horror genre of literature, although there are very few scenes in it that one would recognize as actually being horrifying. The writing style is relatively simple and easy-to-read, but it is written in the first person by the protagonist—Isabella Swan, a high-school junior—and is therefore slightly emotive and slightly slang-ridden. Although it is difficult to define an exact comparison, this book reminded me a little of Catcher in the Rye (J.D. Salinger,) in that it is written from the perspective of a teenager who is in the process of coming to terms with her transition from childhood to adulthood. The storyline is very easy to understand and there are no significant twists to complicate matters, and from that point of view I was left with the impression that it lacked something.

The parents of the protagonist, Isabella Swan (affectionately known as Bella,) are divorced, and Bella leaves her mother in Phoenix to go and live with her father in Forks; a small town that boasts the highest level of rainfall in the entire United States of America. She manages to settle down well at her new high school and makes several friends, but she is intrigued by a family of pale-skinned students who rarely mingle with the other students. A member of this family, Edward Cullen, shares some of Bella’s classes, but they don’t strike up a friendship until Edward saves Bella from a serious accident. From this moment on Bella becomes obsessed with the pale young Edward, and the two start up a relationship that switches between romance and fear, for Edward is not quite what he seems.

Although chick-lit and romance are not my usual preference in reading, I could easily recognize the fact that the book was well written and well balanced, and although I probably won’t read any more of the series, I am sure its popularity is very well deserved.

 

Twilight

Stephenie Meyer

ISBN: 978-1-904233-65-7

Interview with Pamela S.K. Glasner

Sunday, November 29th, 2009

Pamela S.K. Glasner is a brand new author currently enjoying enormous success with her debut novel, Finding Emmaus, which was published by Emerald Book Co. on October 01, 2009. Finding Emmaus represents the first of three books in The Lodestarre series, and she kindly gave up some of her valuable time to answer a few questions especially for this blog. As I’m sure you will agree, the passion Pamela displays not only for writing but also for the topic she has chosen is patently obvious in her answers.

There are links to my review of Finding Emmaus and to Pamela’s website at the end of the interview.

 

Q: What first gave you the idea for Finding Emmaus?

It was actually a combination if things. I knew I wanted to write a story about Empaths and I knew that Katherine Spencer, the principal female character, would be one. I also knew, from first-hand experience, that being a highly-intuitive, highly-sensitive person in a predominantly intolerant society is not an easy way to live.

Perhaps that sounds cynical. I don’t mean it to. Of course I don’t believe that most of humanity gets out of bed in the morning with plans to lay in wait for an opportunity to strike out at the first unusual person to walk down the street. But the fact remains that most humans are not comfortable with anything that is out of their normal range of experience.

Our history is rife with examples, from films like “The Day The Earth Stood Still” where some soldier shoots the alien before anyone even knows whether it’s a threat, to artists and geniuses like Van Gogh and Edison and Pasteur who somehow have to summon up super-human strength and courage (and obviously not everyone succeeds) if they are to persevere in face of continuous failure, criticism, and even undisguised contempt. And aren’t parents advised to institutionalize physically challenged infants? “Don’t ruin your life,” they are told. And I wonder how many people are aware that in America, as recently as twenty-eight years ago, twenty-seven states were actively forcing surgical sterilization on people who were diagnosed as mentally ill. Never mind that there is no real diagnosis; we certainly don’t want to take the chance of them multiplying!

I don’t believe that humans have really evolved all that much over the last two thousand years, regardless of new laws that have been put in place in an attempt to appear more humane. I believe we’ve just become more sophisticated and clandestine about the way we ostracize, victimize and trample the rights of anyone who, for whatever reason, cannot or will not fit the societal mold.

Based on that and on what I knew about the outward manifestations of the Empathic personality — and prior to my extensive, heart-wrenching research into mental illness and psychotropic drugs — I thought it might be interesting to write about what it’s like to live with a gift (or is it a curse?) which is, for all intents and purposes, impossible to prove. After all, how do you definitively establish that the emotions you are experiencing are coming to you from an outside source? Therefore, how do you prove you’re not crazy?

And because the primary ‘eccentric’ behavior of the Empath is dramatic mood swings, I thought of how interesting it would be to draw the correlation between Empathy and Bipolar Disorder. It wasn’t until I’d done some research into the “symptoms” and “treatment” of the disorder and saw the appalling abuses and conspiracy by and between the pharmaceutical industry and the US Food and Drug Administration, that I decided to propose Empathy as a fictional alternative explanation for the abysmal failure of psychotropic medications to “cure” or, in most cases — as it turns out — even help those diagnosed with the disorder.

The title of the book, “Finding Emmaus”, is a biblical reference, based on a story from the gospel according to Luke. Without getting into a whole lot of theology, suffice it to say that I believe the story of The Road To Emmaus is not at all about traveling to a geographical location. I believe it is a parable about people at the very edge of their mental and emotional endurance seeking shelter from the storm. And that’s exactly what my two principal characters do — not just for themselves, but for the millions of others who have been, and will continue to be, victimized unless someone does something about it.  

(Empath, defined: For the purposes of my book, an Empath is someone who experiences another person’s emotions as if they were their own, meaning they can actually feel the emotions of others, but feel without any information which might let them know that the feelings they’re experiencing at that moment are coming from an outside source.)

 

Q: How long did the entire procedure take, from the original concept through to publication?

Well, it took less than 15 minutes to come up with the entire story. Of course, I didn’t have each and every little twist and turn or all the circuitous paths the story took as it grew and came to life, but I knew the beginning, middle and end and I had all that in my head just from standing in front of a piece of artwork I’ve had hanging on my wall for nearly twenty-five years. Then I sat down, picked up a pen and yellow pad (I wrote all 762 pages longhand) and, five months later, had a 173,000-word novel.

It took about another month of working with my five readers to edit the book and perfect it so it would be as close to flawless as possible for an agent. I chose five people I trust and respect — five very different people —and sent each of them the entire manuscript with strict instructions: find ANYTHING that might be a problem and let me know. Inconsistencies in plot, grammatical irregularities, factual errors, loose ends, typos, whatever they happened to notice, no matter how minor, I told them, I needed to know about it. And DON’T, I insisted, whatever you do, be nice about it just because you care about me!

One of my readers is a German linguist who lives in Düsseldorf and her help was particularly invaluable because she was able to point out “Americanisms” which anyone outside of the US might not necessarily understand. I left some of them in, but I did remove a significant number of them.

And then it came time to find an agent. And I panicked. It took me five months to write an entire book and two months after that to NOT write a query letter — I was that terrified of it. Fortunately for me I was personally introduced to someone who, in turn, personally introduced me to my publisher, so I never had to go through that part of the process.

And then came everything a publisher gets involved in. I wanted “Finding Emmaus” to be released in October of this year because if it wasn’t, it would not be released until the spring of 2010. My publisher didn’t want to release the book in competition with Thanksgiving, Christmas or the dead of winter, so it was either October or next year. We therefore had a very abbreviated production schedule.  

All in all, from the first day I picked up my black ultra-fine Uniball pen to the day my book was officially “released,” the entire process took seventeen months.

 

Q: How close to home is the plotline (i.e. Are you an Empath?)

Am I an Empath? I believe that I, just like a lot of other people, have Empathic abilities. Not to the extent that my characters do, of course — that’s fiction — but I am especially sensitive to the emotions and the energy of those around me. I am particularly adept at “feeling” when someone is lying to me, or being duplicitous with me.

The plotline itself? Well, I’ve never spent an evening sharing a glass of wine with a ghost. My loss, I think! That said, I truly believe that drawing from personal experience, even if the storyline is not reflective of one’s life, is something that any good writer must do.

Aren’t writers always advised to write what they know?  I don’t think that phrase means limit your book’s content to things you’ve actually, personally lived through. Rather, I think it means that authors should draw upon the complex history of their lives and be ruthlessly honest when they write their characters’ emotional, physical and mental reactions to whatever circumstances the author has created. That’s what makes the characters and the stories believable, even when the authors are writing about situations which are completely unbelievable.

I’ve heard it’s supposed to be some sort of insult to be accused of being even the least bit autobiographical in your novels and I think that’s ridiculous. Anyone who says that their creativity and passion does not come from their life’s experiences as well as their own views and values and beliefs is fooling themselves.

That doesn’t mean I think I’m Frank Nettleton – one of my characters – and that 300 years from now I think I might come back to Earth intending to help some civic-minded Empath save the world. It means that true creativity comes from your heart and your soul and your gut and some inexplicable, insatiable need to express it.

And it can be anything. It doesn’t have to be writing. It doesn’t even have to be an art form. Inventing the light bulb and the process of pasteurization came from the same place in Edison and Pasteur as my writing comes from in me.

 

Q: What part of the process was the most enjoyable, and what part was the most trying?

I loved — and I mean REALLY LOVED — all the research I had to do in order to write “Finding Emmaus”. I actually spent time with an experienced mariner who helped me work through and create a true timeline for Frank’s 1691 journey down the Connecticut River (called the Great River in my book), along the Connecticut Colony shoreline and down to New York. I learned just how long each leg of the journey would have taken, what kind of ship he’d have been on, how it would have been provisioned, the stops it would have made, the different industries in the different ports along the way, what shops and businesses would have been at each of those ports and further inland, the concentrations of the different nationalities of the folks he would have met as he traveled from Connecticut Colony to New York Colony and back again.

The entire book is researched to that degree and I feel honored and privileged to have been able to do such a thing.

I think the only difficult part for me was that life insisted on interrupting me when I was writing! I love writing. There’s nothing I would rather do. And there were times when I’d come up for air at the end of several particularly intense chapters and realize that eight, ten or twelve hours had flown by completely unnoticed. There were many times when the laundry did not get done, the groceries did not get purchased, dinner did not get cooked and I often joke about my poor dog standing at the front door with her little legs crossed, though, of course, the truth is she was not neglected. She’s very good at letting me know when she needs food or the great outdoors!

 

Q: With the benefit of hindsight, are there any parts of the book that you would write differently if you started over tomorrow?

Yes, there is one part, except I’ve not yet learned how to do it better, so, at least for the time being, there’d be no point. It’s one scene, in the very beginning of the book, where Katherine is haunted by a ghost. The scene builds tension, but is not nearly as scary as I wanted it to be. So I turned to my favorite scary writer, Stephen King, for inspiration — no-one frightens me on paper as well as he does! — but, alas, I am not Mr. King and I could not do what he does. Perhaps some time in the future…

 

Q: Are there any hints you can provide us on the remaining books in The Lodestarre series to whet our appetites?

I’m smiling right now because I’ve been asked that same question in lots of different ways — many times. “Finding Emmaus” leaves the reader wanting more and book #2 also has a cliffhanger ending, which means there will be a book #3. But beyond that, not wanting to ruin the suspense for anyone, the answer is ( J ) I’m sorry, but no, I won’t say! LOL!

 

Q: And finally, what type of books can we expect from Pamela Glasner after The Lodestarre series?

During the course of my research I became fascinated with one of the men who was involved in, of all things, the Salem witch trials. He was, like most people, a product of his time and, to me, quite an enigma. He was an eminently moral man who was clearly devoted to his church, his country and his family and yet he was complicit in the murder of twenty-six innocent people.

I’ve seen non-fictional accounts of his life and times, but I want to do something different: I want to explore what might have been going on in the deepest, most secret parts of this man’s heart and mind and, in order to do that, I’ve decided to create a fictional account of his life based soundly in fact.

Fortunately, personal memoirs and writings of his have survived through the centuries, so I think I have a real opportunity to walk a mile in his shoes and see if I can truly understand not just his actions, but his motives, reasoning and justifications — maybe even see what kept him up at night, worrying whether he himself was saint or sinner.

 

Review of Finding Emmaus: http://www.chrisbelton.com/blog/?p=3

Pamela Glasner Website: http://www.lodestarre.com/FindingEmmaus.html

My Stroke of Insight (Jill Bolte Taylor, Ph.D)

Tuesday, November 24th, 2009

In 1996, 37-year-old neuroanatomist, Jill Bolte Taylor, suffered a massive stroke, and within a period of four short hours lost her ability to walk, talk, read, remember details, or make calculations. My Stroke of Insight is her remarkable story, starting with the fine details of every sensation she experienced during the breakdown of her brain, through the eight years it eventually took her to make a full recovery. Although dealing with a medical subject, Taylor has made an effort to make the book legible to the average layman, and with the exception of two chapters that provide technical background and pointers on terminology (Chapter #2 and #3,) it is mostly written in very easy-to-understand English.

In My Stroke of Insight, Taylor has managed to shine a different and very illuminating light on the horror of having one’s brain disabled. At one point she actually says that it was the best thing that ever happened to her; affording her, as it did, the chance of really understanding the way in which her mind worked and providing her with better control over the emotions that she would rather suppress.

The most interesting and illuminating part of the book from my point of view is the fact that Dr. Taylor was able to discriminate between the left and right hemispheres of her brain with total clarity during the course of her stroke, and admits to having found “nirvana,” as she calls it, in her right brain. Another point that I found fascinating was also while she was occupying her right hemisphere. She states that she was fully aware of the molecules that surrounded her, but without her left brain was unable to determine where her body ended and when the space around her began. In other words, she could not calculate the boundaries of her own body and therefore felt as if she was an integral part of the entire universe.

My Stroke of Insight is a fascinating book written by a professional who really understands the workings of the brain, and it is sure to prove an invaluable reference book for anybody who has had a stroke or who knows of somebody who has. It is an extremely enlightening book, and I can think of no book I’d rather have as a bedside companion if anybody close to me ever has the misfortune to suffer a debilitating stroke.

 

My Stroke of Insight

Jill Bolte Taylor, Ph.D.

ISBN: 978-0-340-98050-7


2009(c)Christopher Belton, all rights reserved. POWERED BY Blueprint Design Studio