Christopher Belton Official Web Site クリストファー・ベルトン -作家・翻訳家-
ハリーポッターを英語で楽しく読む本, ビジネス英語や翻訳、TOEIC勉強法の作者

Posts Tagged ‘Christopher Belton’

Formula for a Successful Soap Opera

Saturday, April 16th, 2011

Last night I let my guard down for a single instant and, before I knew what was happening, all hell had broken loose.

The wife had gotten hold of the remote…

Before I could leap upon her and wrest it forcibly from her grasp she had hit the button for the soap channel, and all that I could do was collapse back horrified into my seat and reach out a feeble hand for the single-malt.

First came Glee.

Then came Desperate Housewives.

And then Ugly Betty.

There were probably a few more after that, but the single-malt had made it difficult to concentrate on the TV by then, so I crept off to bed with a final burp (defiant to the end) and my tail between my legs.

But, with the benefit of hindsight, I must admit that it was an educational evening from a writer’s point of view. I’m convinced that those few hours of concentrated saccharin taught me the formula for creating smash-hit soaps, so this morning, with my eyeballs feeling as if they’d been removed and rolled in breadcrumbs, I jotted down a few failsafe pointers, which I am happy to share with any potential scriptwriters who may be out there.

 

Formula for a Successful Soap Opera:

Pointer #1: All schools must have one bitch teacher.

Pointer #2: School principals must be ineffectual clowns.

Pointer #3: Only nerds must be allowed to sing well.

Pointer #4: Males with a talent for sport must not have an IQ exceeding 50.

Pointer #5: White girls must wear skirts. Minorities must wear jeans.

Pointer #6: Plump black girls must have bad attitudes.

Pointer #7: Men must not suspect women of ulterior motives, even when skullduggery is as clear as the noses on their faces.

Pointer #8: Thou shalt break every one of the Ten Commandments in each episode (especially the ones about coveting another man’s wife and loving thy neighbor.)

Pointer #9: Blonds must wear cheerleader outfits 24/7.

Pointer #10: 50% of households must have one member who is not pregnant but pretends to be.

Pointer #11: 50% of households must have one member who is pregnant but pretends not to be.

Pointer #12: The comic relief character must walk like Eminem.

Pointer #13: American Hispanics must be more Hispanic than Hispanic Hispanics.

Pointer #14: All female characters under the age of 18 must say “Ewyuuu” at least three times per episode.

Pointer #15: There must be at least one girly teenage boy.

Pointer #16: The toughest-looking male character must be the gentlest and kindest character.

Pointer #17: All fashion and accessories worn must be beyond the financial reach of Bill Gates.

Pointer #18: There must be one character who dresses, walks and talks like a gang leader.

Pointer #19: Women must always get what they want.

Pointer #20: Old people must be miserable and must not be allowed to smile under any circumstances.

Pointer #21: Younger brothers must be really annoying wusses who think they are stand-up comedians.

Pointer #22: Men must be portrayed as a guileless sub-species.

 

And there you have it. Anyone who is able to come up with a script that includes all of the above elements is guaranteed to be courted by all of the major channels; offering, as is their wont, anything unto half of their kingdoms. And no, I won’t be asking for a cut. This is a public service blog maintained in the spirit of philanthropy.

Although a mention in the credits would be nice…

Sock it to ‘Em!

Sunday, January 16th, 2011

I was rummaging through one of my desk drawers earlier today and came upon a pile of essays and other stuff I wrote back in the early ‘80s. A lot of it is destined to stay in the drawer for the rest of eternity, but I found a dozen or so essays that rather tickled me; one of which I have posted in its entirety below.

The contents have aged slightly in such areas as discount now being a common factor in electrical shops and the Russian Threat no longer being very threatening,  but apart from that I believe that it has stood up to the ravages of time rather well with regards to the Japanese point of view.

Anyway, here it is…

 

————————

 

Sock it to ‘Em!

(by Christopher Belton)

 

One of the most frustrating things about living in Japan is that nobody is willing to accept responsibility for anything. The request of a $10 cash discount off an expensive piece of electrical equipment can assume nightmarish qualities as the salesman takes the problem to his boss, who takes it to his boss, who takes it to his boss, who introduces it onto the agenda of the next board meeting. Two weeks later (if you are lucky) one might receive a telephone call to say that the offer has been accepted. Not only has the company lost the initial $10, but $500 in labor, $6 in paper, and $3.75 in telephone calls.

This, however, is the Japanese way of business and one learns to live with it, but when this great national pastime of Pass-the-Buck enters the confines of one’s own home, it is difficult, if not impossible, to accept.

The incident that springs so readily to my mind is the Affair of the Discarded Sock, which reduced me to a quivering mass of insomniatic nerves and made me realize that the Russians could take over Japan any day they liked without firing a shot.

I woke up one fine spring morning and, as is my custom, took my coffee and newspaper out onto the terrace. Something white in the corner of the garden caught my eye, and investigation revealed it to be an Yves St. Laurent sock with a hole in the toe. My wife, Michiyo, denied all knowledge of it, and through the process of elimination, we decided that it must belong to one of the other five apartments in our block of six.

Our enquiries, however, proved fruitless, so I suggested that she throw it away.

My wife was shocked to the core. “Oh, I couldn’t do that!” she exclaimed, “It is not mine to throw away.”

This, I informed her, I was aware of, but as it did not belong to anyone living in our block, it was an illegal trespasser and therefore entitled to a stiff sentence.

“It might belong to the people who live over in the house at the back,” she said thoughtfully, ignoring my observation.

“Why don’t you go and ask?” I said, not unreasonably.

“No, that’s no good. I don’t know them.”

“Do you need to know somebody before you can ask them if they’ve lost a sock?”

“But it might not be theirs, and then they would be offended that I had imagined them to be the owner of a sock with a hole in it.”

“Lots of people have holes in their socks. Nothing to be ashamed of. I’ve got a few myself.”

My wife said that not everybody had a big toe like mine and went on to generalize heatedly about my feet, using one or two derogatory phrases and rather casting aspirations as to the legitimacy of the offending limbs.

However, it was finally decided that we should hang the sock over the fence so that the woman could creep out in the dead of night and reclaim it without embarrassment, and there the matter rest.

Until the next morning.

I arrived on the terrace armed with coffee and newspaper, and the sock, about which I had completely forgotten, was still there and seemed to be mocking me with its very presence. There is something about an Yves St. Laurent sock—possibly the quality of material and stitching—that attracts and reflects sunlight with the efficiency of a highly polished mirror. The more I tried to concentrate on my newspaper, the more it distracted me.

In the end I gave it up and finished reading the news indoors, but I could not get the sock out of my mind. The guilty feeling I had at not taking a stronger line and throwing the thing away snagged onto my brain and refused to budge. Inside my mind, the simple fate of a discarded sock with a hole in the toe grew out of all proportion and had me sweating. At regular intervals throughout the day I peeked out at the window from behind the cover of the curtain; it never moved. That night the nervousness set in. I tried to concentrate on a TV movie, but I invariably found my eyes on the ceiling and my mind on the sock. Finally taking two sleeping pills, I climbed between the sheets and sweated pints for an hour or two before eventually dropping off.

Then the nightmares began.

The sock grew until it filled the entire garden, and the carefully embroidered YSL contorted into a maniacal face that twisted and turned with bulbous, obese movements as it tried to force its way into the apartment. The frayed rim of the hole, having squeezed its way in, knitted itself into a pair of crude lips and began to speak. Its voice reverberated and echoed around the flat, knocking dishes off shelves and rattling all of the glasses.

“Take me home……” it quavered, its pitch rising on every syllable, “Take me home…… I may be holed, but I’m good for another tennis season. Help me find my master. I am your responsibility. It is your duty…..”

That the reason for my existence was to take care of a sock with a hole in the toe shook me considerably. There was I thinking that I owed my all to the betterment of mankind, and all the time I had owed to it a sock. I woke with a start and without thinking, jumped out of bed, rushed to the end of the garden and heaved the sock as far as I could into the blackness of the neighbor’s garden.

Only then could I slip back between the sheets and into oblivion with an easy mind.

The next morning the sock was back on the fence. The woman from the end house obviously knew the ropes. Gibbering to some extent, I dropped my coffee, took a bite out of the newspaper, and hurled myself at the sock with a roar that was no doubt heard in Osaka. Pulling my cigarette lighter from my pocket, I grabbed the sock and put it to the flame.

Yves St. Laurent knows his business. He makes his socks with an obvious mind to the rigors of a grueling tennis match, and therefore includes inflammable materials amongst the ingredients. The sock put up resistance I would not have credited it with, but fifteen minutes later it was laying in charred ruins about my feet and being relentlessly ground into the sod with a merciless boot.

Having given of my worst, I heaved a sigh of relief and staggered back to the terrace to relax—and I mean really relax—with my newspaper.

And then I remembered the communist threat. It suddenly occurred to me that if the Russians filled ten million socks with nerve gas and a small timing device, sewed a little crocodile on the side of each one and planted them surreptitiously in every garden in Japan, they could wipe out the entire population of this great nation and waltz in waving the Hammer and Sickle at their leisure.

Grabbing feverishly at my brow, I crashed into the house, through the front room, and into my study. My wife was sitting on the sofa flicking through a magazine, and my entry caused her to look up.

“Will you go and pick up Shane from school?” she asked sweetly.

“School? School? Bugger school! I’ve got more important things to think about!”

She looked at me kind of funny, and with her head on one side, said, “You Englishmen are okay, but I do wish you would take a little more responsibility around the house.”

Frederick Forsyth, Rolex Watches and I

Monday, November 22nd, 2010

Frederick Forsyth and I have quite a lot in common, including nationality, gender, birthday (we were both born on August 25, for those of you who prefer giving to receiving,) occupation and Rolex watches. The latter of these because he has one and I don’t; and the reason I don’t have one is because he does.

Am I going too fast? Okay, pour yourself a glass of wine, and I’ll explain how Frederick Forsyth robbed me of my dream to become the proud owner of a Rolex Oyster.

It was a dark and stormy night…

Oops! No, it wasn’t. Let’s start again.

I have always been an avid reader of the news (that’s better!) and in addition to having read the newspaper from cover to cover since the age of about twelve onwards, I have also regularly read the Time magazine from about seventeen years old. One day (I must have been about nineteen at the time,) I opened the Time mag. and found myself staring at a double-page ad for Rolex watches. Featured in this ad was my hero, Mr. Forsyth, looking extremely elegant in a well-tailored suit with a beautiful, gold Rolex Oyster peeking coyly from his sleeve.

I was smitten!

I wanted one!

But, I didn’t just want one; I wanted one on the same terms as Mr. Forsyth.

I decided then and there that the moment my first book was published I would treat myself to a Rolex watch, and I nurtured this objective as a motivating force for the subsequent twenty-three years; never once doubting that I would eventually get published. And then, finally, at the age of forty-two, my first published book, a suspense novel, was distributed to the bookstores.

Hallelujah!

My first reaction was to grab my credit card and rush to the nearest Rolex merchant, but before I even got as far as the front door I began to reconsider. Was it fair to consider myself an equal to the eminent Frederick Forsyth? All I had done, after all, was simply set the first foot on the same path. Wasn’t placing myself on the same pedestal a shade presumptuous?

Yes, it bloody-well was, I decided.

So, I upgraded my objective. When I first saw the ad in the Time magazine, Mr. Forsyth had just released his fourth book, The Dogs of War, so I decided that I would postpone my purchase until I, too, had published four books. Surely that would mean the publishers had confidence in me and I could consider myself a real writer on par with my hero, wouldn’t it? Then—and only then—could I wear the watch safe in the knowledge that I had earned it.

It took nearly six years for my fourth book to see the light of day. And, not only did it see the light of day, it even went into a second print-run before it hit the bookstores on pre-orders alone!

I’d done it! I was a successful writer…! With a self-satisfied smirk on my face I began fingering my credit card.

And that’s when those old, familiar misgivings began to set in.

Did I really think I was in Frederick Forsyth’s class?

No…

Would I really be able to look at myself in the mirror knowing I had presumptuously equated myself to the master of the genre?

No…

Wasn’t even considering such a purchase somewhat narcissistic?

Yes…

Two weeks ago I published my fifty-second book, and I still don’t own a Rolex.

And so, Rolex SA and all of your proud and dedicated employees, I extend to you my apologies. As much as I covet one of your beautiful pieces of machinery, they must remain at the pinnacle of everything I stand for today as a symbol of motivation, and I just cannot bring myself to purchase one. If you want somebody to blame, I suggest you call Mr. Forsyth.

The Rolex Oyster; my Holy Grail.

Reincarnates: Die Without Sin

Tuesday, November 9th, 2010

My new book, Reincarnates: Die Without Sin, will be released in Japan this week (November 10.) It is a fantasy novel set in modern-day Japan, and it will be published as a Japanese-language original under the title of 『健太、斧を取れ!』 by Gentosha (ISBN: 978-4-34401-911-9.)

This book will mark several firsts for me: 1) The first time I have had a novel published in hardback; 2) The first novel I have brought out as a Japanese-language original (all of my Japanese-language original books up until now have been non-fiction;) 3) The first fantasy story I have had published; 4) The first time I have attempted to write a series; and 5) The first time I have published a book with the eminent publishing house, Gentosha.

The story is set in modern-day Japan, containing a mixture of real life, historical facts and mythological creatures, and it works on the premise that nature controls the balance between good and evil by only allowing people who have died without sin to be reincarnated. Sin, of course, is a subjective element, and major sins, such as murder or suicide, means the perpetrator can expect no further lives. Smaller sins, on the other hand, are accumulated over the course of multiple lifetimes, but once a certain line has been crossed, it means that further reincarnations are not possible. When a person has been reincarnated fifteen or more times, nature regards them as having gained sufficient wisdom to be let in on a variety of secrets that are not available to people with fewer accumulated lifetimes, and that’s where the fun begins. The main plotline depicts two children who have reached their sixteenth lives and have been taken under the wing of a mentor, who reveals to them these hidden secrets. During this, they become involved in a power struggle between mythological creatures to annex a part of the country that traditionally belongs to a different species of creature.

Although seemingly fantastic in concept, the logic stands up well to scrutiny, and I am convinced that it will not only provide a good read, but also food for thought.

I originally wrote the book in English, but I was determined from the start to publish it as a Japanese-language original, so I took great care over making sure the prose matched up with the style of Japanese writing before handing the completed manuscript across to my translator, Junko Watanabe (who has translated more than twenty of my non-fiction books up until now but is also a translator of fiction in her own right.) The result is extremely satisfying, and despite several delays during the editing process, I am delighted that it is finally about to see the light of day.

Now all I have to do is start plotting out the sequel.

Let the Fun Commence

Friday, May 28th, 2010

In a blog entry a couple of weeks ago, I introduced one of my new books, [Twitter 英語術] (translation: English Language Techniques for Twitter,) which is available at http://www.chrisbelton.com/blog/?p=70 if you haven’t yet seen it. During this introduction I mentioned that the book contains a twist that will probably mark a first for the publishing industry, in that it is three-dimensional with a past, a present and a future. I also mentioned that it contains one other twist, which I did not reveal at the time.

Well, the time has now come to reveal the whole story…

But, before that, allow me to quote from the previous blog entry so that you’ll have some idea of what I’m talking about.

Quote: ———————

The central premise is that of a young Japanese man deciding to record every small event of an entire day for posterity. He starts at 05:00 a.m. one Saturday morning and tweets about every small thing that happens to him and around him until 05:00 a.m. the following morning. He tweets from his room, he tweets from the beach, he tweets from the train, he tweets from shops, he tweets from restaurants and he tweets from coffee bars.

These tweets are not just one-way tweets; he also interacts with some of his followers during the course of his tweet-a-thon. In fact, he becomes very friendly with one follower from the UK and a mini-romance begins to blossom with the rest of the world watching.

———————: Unquote

Okay, now that you’re up to speed, to continue…

Starting at 05:00am (Japan time) on Saturday June 5th and continuing through to 05:00am the following morning, the entire book will be posted tweet by tweet on Twitter in the exact same way as it appears in the book. The characters involved are as follows:

Keita Yamashita:      @keichiga

Angela Crawford:     @punkangie

Yves Breugher:         @yvesbreughel

Surinder Thakur:     @surinderIT

Helen Grovers:         @helengrovers

If you take a look at the above characters’ profiles on Twitter, you will notice that the story has already started. All have been members of Twitter since February, and they have posted approximately 1,500 tweets between them so far. The book itself consists of 530 tweets, which means that anybody who has purchased and read the book only knows one quarter of the story if they are not yet following the characters.

And that is not all. The story is a work-in-progress and will continue after June 6th on a daily basis. The romance first ignited within the pages of the book (and, in due course, on Twitter) between Keita and Angie will continue to evolve well into the future to produce a novel-like story that will be written before the eyes of the reader in the real time.

So there you have it; the world’s first reality fiction with a past, a present and a future.

 

P.S.     If you decide to follow the characters, please also feel free to follow me and my co-author at the following addresses:

Christopher Belton: @beltonwriter

Yoichi Hareyama:     @y_hareyama

Twitterで英語をつぶやいてみる (by Mayumi Ishihara)

Thursday, May 13th, 2010

One of the aspects of the publishing industry that I find most appealing is the fact that there is very little rivalry between authors. Being a published author in itself is a little like being presented with honorary membership to an exclusive club, and there is nothing I like better than the cozy sense of unity that interacting with other authors provides me. I consider myself extremely fortunate to be acquainted with a large number of writers—including novelists, non-fiction writers, columnists, journalists, short-story writers and poets—and I can state with all honesty that I have never (yet) met a writer I didn’t like.

One of the most charming authors I have the pleasure of being acquainted with is Mayumi Ishihara. Ms. Ishihara is an extremely talented author with a string of best-selling books to her name (I found 39 listed on amazon.co.jp,) and her contribution to English learning in Japan is great. I first met Ms. Ishihara on Twitter, and I was immediately impressed by the friendly way in which she responds to all of her followers and fans. I also discovered through our acquaintance that we have a couple of things in common in addition to the obvious points of us both living in Japan and both publishing books of a similar genre. The first of these is that we both have regular columns in the Asahi Weekly newspaper. Ms. Ishihara’s column is called [Dear Diary] (Japanese title: 今日から始める英文日記,) and it provides both advice and encouragement to Japanese people for practicing the English they have learned via the medium of keeping a diary. And, the second is…

We both published books on using Twitter as a tool for practicing English within a couple of weeks of each other.

Ms. Ishihara’s book is entitled [Twitterで英語をつぶやいてみる] (Unofficial translation: Tweeting in English on Twitter.) Whereas my (and my co-author’s) book is little more than a large number of sample sentences that readers can use for reference purposes, [Twitterで英語をつぶやいてみる] examines the subject to a much greater depth and is the perfect book for anyone thinking of starting up a Twitter account no matter what their level of English may be. The book starts with detailed and easy-to-understand explanations on how to sign up to Twitter and how to operate the various functions available, and then moves onto extremely valuable advice on how to write concise, informative and even humorous tweets. It also contains a large number of sample tweets covering everything from normal greetings through to explaining Japanese customs. In other words, it contains everything that a non-native speaker wishing to tweet in English on Twitter could possibly need.

Ms. Ishihara is also the founder of the hashtag #Twinglish and introduces it in the book. This hashtag—an incorporation of Tweet and English—is designed to bring Japanese English tweeters together so that they can interact and help each other on Twitter, and from the large number of #Twinglish tweets that enter my timeline, the concept is obviously extremely popular and currently in the process of catching on even further.

All in all, [Twitterで英語をつぶやいてみる] is probably the best book on the market for people wishing to get the most out of their Twitter experience, and I can thoroughly recommend it.

Oh, and one last thing. The book has the added attraction of containing a large number of photographs of Ms. Ishihara herself. (P.S. I like the one on the back cover the best; I’m a sucker for ladies wearing glasses.)

 

Follow Mayumi Ishihara on Twitter: @mayumi_ishihara

 Twitterで英語をつぶやいてみる

Mayumi Ishihara (石原真弓)

ISBN: 978-4-14-088320-4

Five Books I’m Proud of Having Written

Friday, April 30th, 2010

My fiftieth book will be published within the coming month, and I guess it comes as no surprise to hear that I am regularly asked which of all my books I personally like best. As far as questions go, this is as difficult to answer as ‘which of your children do you like best?’ and I invariably mumble something like ‘probably my novels,’ and then swiftly change the subject. However, while sitting in the park with the beagle this morning, I came upon the idea of rephrasing the question to make it a little easier to answer, and the result of my efforts was: “Which of your books are you most proud of having written?”

This put a different spin on the question and made it easier to look back on the process of writing a little more objectively, and, with the benefit of hindsight, I was able to whittle my answer down to five books. It was then that I realized something that came as a deep shock.

The books I am most proud of are the books that sell the least…

At the risk of sounding pompous, my books sell pretty well. I’m not trying to suggest that I am qualified to bat in the same league as Dan Brown or J.K. Rowling, of course, but many of them tend to be long-sellers and get anything between two and ten print runs as a general rule. Having said that, however, a certain percentage of them turn out to be slow sellers that struggle to sell out of the initial print run, and the five books that I selected (listed below in no particular order) were all in this category.

Just goes to show what I know about the requirements of the reading public.

 

知識と教養の英会話 / Knowledgeable and Intellectual English Conversation

http://www.chrisbelton.com/eng/book_eng_10.html

This book was written with advanced English learners in mind. It contains forty chapters on differing topics, with each chapter consisting of an argumentative dialogue, a glossary of words, a list of pertinent phrases, and an essay. The premise of the book is not only to teach English to non-native speakers, but also to encourage them to formulate and confidently state their own opinions on a wide range of topics, from Greek philosophy through to global warming. Some of the topics covered within the book include The Future as Perceived by Immanuel Kant, Ukiyo-e and Western Art, Japanese Literature, Cancer Mortality Rates, Food Self-Sufficiency, The Activities of the United Nations, and Intellectual Property Rights. Pretty heavy stuff, right? Writing this book stretched my mental capabilities to their limits, and I was extremely (self-) satisfied with the outcome. The reading public, however, beg to differ.

Update (February ‘12): Since posting this entry, the above book suddenly picked up in popularity and is now into its fifth print run. Hallelujah!

 

ライティング・パートナー / The Complete Book of Writing

http://www.chrisbelton.com/eng/book_eng_08.html

At 375 pages of closely-spaced, small-font text, this is a hefty book that took a lot of writing. Many of the books on writing English as a second language published in Japan target the beginner to intermediate levels, and they all have a tendency to place the emphasis on grammar, as opposed to technique. I, in my infinite wisdom, consequently decided to move away from the norm and focused the spotlight on writing techniques; including only one chapter on grammar for the purpose of pointing out the mistakes that Japanese people generally make. A brilliant idea, thought I. A lousy idea, thought the Japanese public.

 

英語のセンス ネイティブに学ぶ英語術 / English Sense—Learning from a Native Speaker

http://www.chrisbelton.com/col/book_col_05.html

This book was co-authored with my good friend Yoichi Hareyama. It targets people studying for the TOEIC test, and it consists of 768 sample sentences that incorporate 960 of the words deemed indispensible to passing the test. Instead of just writing run-of-the-mill, boring old sample sentences, we decided to brighten things up a bit by writing vibrant, amusing sentences liberally interspersed with jocular, tongue-in-cheek, anecdotal and philosophical messages. We were convinced that the reading public would simply lap this stuff up. Unfortunately, the reading public was just as convinced that it wouldn’t.

 

この日本語、英語ではこう言うの / Japanese Phrases in English

http://www.chrisbelton.com/eng/book_eng_04.html

Languages are funny old things in that the words used within one culture cannot be passed across to another without a touch of modification. There are many words and phrases used commonly in Japanese that simply don’t exist in English, and there are also many others that do exist but that are used in different ways. For example, the Japanese equivalent of the phrase ‘you’re kidding’ or ‘you’re joking’ in English is ‘you’re lying,’ which wouldn’t go down too well if translated directly. So, I decided to write a book that covered all of the phrases that either didn’t exist in English or that needed modification prior to use. To make the book more interesting, I created two characters—John, an American, and his Japanese wife Keiko—and wrote the entire book as a series of fun skits that showed what Keiko wanted to say in Japanese and the way that she would have said it had she been American. I love this book! But, the reading public would rather watch paint dry.

 

TOEIC Testー速効英単語2400 / TOEIC Test-2400 Vocabulary

http://www.chrisbelton.com/col/book_col_09.html

This book was also co-authored with Yoichi Hareyama. As the title suggests, it targets people hoping to improve their TOEIC scores and it consists of 50 six-sentence passages covering a wide range of subjects. When I started writing the book, Mr. Hareyama sent me a list of 2,500 words that he wanted me to incorporate in the passages. A simple calculation showed that I needed to include 50 of these words in each passage, and with only six sentences per passage, that was not going to be easy. But, I settled down to the task and found the going easy at the beginning. However, as time wore on I found myself left with a fast-diminishing list of non-related words, and it was around then that I started to sweat. But, I persevered and finally managed to fit 2,400 of the words into the book, and I was surprised to discover at the end that the result was extraordinarily natural and seamless. I had completed an almost impossible task, and the reading public was sure to recognize the hard work and dedication that had gone into writing the book.

You’d think, huh?

Wrong!

Twitter 英語術

Wednesday, April 7th, 2010

My most recent book will be published on April 26th, making my forty-ninth book in total. Entitled [Twitter 英語術]—a rough translation of which is [English Language Techniques for Twitter]—it was co-authored with my good friend Yoichi Hareyama and will be published by Jitsugyo-no-Nihonsha (実業之日本社). As the title suggests, it is designed to help Japanese natives use Twitter as a tool for communicating in English, and it contains more than 500 sample tweets together with hints on how to gain followers and other interesting information; not least of which is a series of extremely encouraging columns written by a young lady whose English has improved dramatically through the use of Twitter.

The book crosses the border between being a non-fictional textbook and a fictional story. The central premise is that of a young Japanese man deciding to record every small event of an entire day for posterity. He starts at 05:00 a.m. one Saturday morning and tweets about every small thing that happens to him and around him until 05:00 a.m. the following morning. He tweets from his room, he tweets from the beach, he tweets from the train, he tweets from shops, he tweets from restaurants and he tweets from coffee bars.

These tweets are not just one-way tweets; he also interacts with some of his followers during the course of his tweet-a-thon. In fact, he becomes very friendly with one follower from the UK and a mini-romance begins to blossom with the rest of the world watching.

But that is not all…

In a twist that I personally believe will mark a first for the publishing industry, the pages between the covers of this book represent only a small portion of the actual book.

Confused?

Okay, let me explain… The book is three-dimensional in that it has a past, a present and a future. The present can be found within the covers of the book, but readers will need to cast their eyes further afield for the past and the future. To Twitter, in fact. The book contains five characters in total, all of whom are real people maintaining and regularly updating accounts on Twitter. Their past is already there for all to see, and their future will evolve before everyone’s eyes as time wears on. In other words, it is the world’s first reality book, combining a fusion of non-fiction, fiction, the Internet and reality.

And, there is more, although I will keep that a secret for the time being. In the meantime, just a small hint: Keep your eyes peeled on June 5th.

We will be revealing more information as the time draw near, so please feel free to follow me at the following address on Twitter for additional updates.

Christopher Belton: @beltonwriter

A Time of Transition

Saturday, March 20th, 2010

The first three months of the year in Japan are a time of transition; a time of change. In addition to the rebirth of life, as winter fades into a memory and is replaced by the beauty and vitality of spring, 20-year olds celebrate their coming-of-age day, university hopefuls sit the examinations that will determine whether they will be admitted to their preferred colleges, kids graduate from school and salarymen get shifted to new positions. This time of change also affects writers, with certain projects coming to an end and new projects starting.

Endings

The projects that have come to an end for me include a serialized novel published in the Tacho-Tadoku Magazine (多聴多読マガジン.) Gateway to Hell was a horror-fantasy story that ran in the magazine from March 2009, and the final chapter was published in the January 06 edition. The story was dark and filled with despair, which was my intention, and although closure was achieved at the end, the general aftertaste was one of sadness at the fate of the protagonists. My son, Jamie, drew the illustrations for this serialization, and he managed to produce the sense of noire that I was aiming for with some very elegant pen drawings. Gateway to Hell was my first attempt at a horror story, but I would definitely like to revisit the genre again some time in the future.

Another project that came to an end was my Happy Reading series of columns published in the Asahi Weekly newspaper; a series of twelve articles that started in April 2009 and ending in March 2010. These columns were designed to encourage Japanese people to read books in the original English, a theme that I have been involved with rather intensively over the course of the past decade through the medium of various articles and numerous books. Each column covered a different genre of literature—from mystery, adventure, fantasy and horror through to non-fiction—and provided advice for non-native speakers when reading these genres.

 Beginnings

But, as one project ends, another tends to begin. The March 06 edition of the Tacho-Tadoku Magazine carried the first of a series of articles on the life and times of Ryoma Sakamoto, a prominent figure in Japan’s history who contributed greatly to opening Japan to the rest of the world during the Meiji period. This series of articles is a tie-in with the popular NHK drama series, Ryoma-den(龍馬伝) which dramatizes the most important parts of Sakamoto’s life.

And, from April 04, I have another novel serialization that will be published in the Asahi Weekly newspaper. It is entitled Treasure in the Welsh Mountains, and it will appear weekly (every Sunday) for twenty-four consecutive weeks. A psychological mystery set in Wales, it portrays the problems Simon Dexter, the protagonist, has when he inadvertently discovers a hoard of ancient Saxon treasure while searching for a missing relative. My son, Jamie, will also be drawing the illustrations for this. Treasure in the Welsh Mountains is the first of two novels that will run back-to-back in the Asahi Weekly until March 2011, although I haven’t even started thinking about the story scheduled to take over from it in September. More news on that at a later date.

In addition to the Endings and Beginnings, there are also certain elements that remain unchanged. My regular article on bestselling literature (ベストセラーはおもしろい!) also published in the Tacho-Tadoku Magazine (since September 2006) will continue as usual, and I hope this state of affairs will continue long into the future.

Motor City Murder (by Megan Clare Johnson)

Tuesday, January 19th, 2010

Motor City Murder is Megan Clare Johnson’s debut novel, and it represents the first book in a series starring feisty detective Deanna Dopp (the second in the series, Nashville City Murder, is due out in 2010.) It is the gritty tale of an ex-detective rejoining up with her old partner to solve a double-murder in the mid-summer heat of Detroit; one committed thirty-five years ago, the other more recently. It is a fast-paced book and covers a lot of ground within 244 pages, yet one is left with a very clear image of exactly what happened and why it happened at the climax without having to think back to over the story to justify motives and mentally tie up ambiguities, which I found rather refreshing.

Motor City Murder starts with the hit-and-run murder of Wanda Doppkowski, a club singer and perpetual drunk who just happens to be the mother of Deanna Dopp, an ex-detective who, for reasons that she could never quite understand, had been fired from the Detroit Police Department for a misdemeanor and drifted off to Portland, Oregon, to try and put her life back together. She is informed of her mother’s death by Gabe Flynn, her ex-partner, and immediately returns to Detroit to seek out the culprit. From the moment she arrives in the Motor City, Deanna, assisted by Gabe and a long-lost sister she hadn’t known existed, is thrust into a generation-old mystery that takes her from the ghettoes to the highest office in the city via the morgue, and the facts she unearths provide answers to many of the questions that have tormented her throughout her life, including the reason why she was fired. The climax runs at breathtaking speed and culminates in leaving the reader elated at the outcome yet saddened at the loss of a certain character, and the overall effect is to leave a pleasant aftertaste that generally comes from having read a good book.

There is very little waste in Motor City Murder. Every sentence pushes the story forward one more step, and there are no side-scenes or sub-plots to draw the attention of the reader away from the main story. Ms. Clare Johnson has also done an excellent job of depicting the hot, sweaty, racially-charged atmosphere of summer in Detroit. The pages literally drip with dark intent and hidden (sometimes not so hidden) violence, and the pace of the story is such that the reader is sure to be kept at a high state of tension as the book runs inexorably through to the climax.

One slight drawback to the book may be found in the slightly stereotypical, almost Hollywoodesque, makeup of the characters—the incredibly tough female detective, the partner harboring a drinking problem, the corrupt cops, the manipulated-from-above police chief, the crooked mayor, the retired don who still wields the power, the kindly but streetwise midwife, etc., etc., etc. Personally, however, I found that the more I read, the less this bothered me, and after a while the book began to generate a cozy sensation reminiscent of putting on a favorite pair of old pajamas that had been warming in front of an open fire on a cold winter’s night; a tangible sense of warm, comfortable familiarity. This was probably due to the fact that the book is plot-driven, not character-driven, and the storyline is strong enough to support these stereotypes without grating on the sensibilities of reader too much. I therefore have no qualms in recommending it.

 

Visit Megan Clare Johnson’s website at http://www.meganclarejohnson.com/

 

Motor City Murder

Megan Clare Johnson

ISBN: 978-1-60145-910-7


2009(c)Christopher Belton, all rights reserved. POWERED BY Blueprint Design Studio